Atos 2
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Sien mi rangi Pentekost tate nga beit, bu aposol gi nga mon kokouk simi korot kes.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Samo mi tienengen mi kepineits malan va mi mour leong, a si nga beit kovuni simi rangit nge vovosuo mi vonuo ivie gi ta nga mon en.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Gi nga pare misa ta nga beit malan va bu karame leing ta nga kor mogos i popon mi kulou keskes.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Egie kokouk gi nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma gi nga vakaek nge vakokoit ngan bu vuna nama mene ian mi Moromoruo Tamat ta nga tsana va gi ta nga oit nia vokokotie.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ian simi ra, bu Iuda ese gi ta nga ko rengeir rakot se Raban kovuni sibu vuna enamon mene gi nga mon i Ierusalem.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Sien gi ta nga rongomie ine mi tienengi kepineits malan mi mour leong, mi bineit leong gi nga me oir kouk. Gi nga kudier simi vunan egie keskes gi nga rongomie bu ka vodovodon tuktuk gi ta nga vakokoit ngan kegi sar vuna nama.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Gi nga kudier tsak ma gi nga vevirei nge gie, “Ine mi kulou gi ta vakokoit malan ine, egie mi kulu Galili, nge?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Eiekesen giet si rongomie gie gi vakokoit ngan bu namanien bu enamon gi ta nga kava giet en.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Egiet giet kovuni i Partia, i Media ma i Elam, ma kovuni i Mesopotamia, i Iudea ma i Kapadokia, i Pontus ma i Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ma kovuni i Prikia, i Pampilia, i Isip ma bu korot i Libia vatavatat i Kurene. Bu mei segiet giet kovuni i Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 (bu Iuda ma bu Kibang gi ta vemusurie mi rengeir sibu Iuda.) Ma bu mei segiet giet kovuni i Krete ma i Arap. Ma giet si rongomie gie va gi vakokoit ngan kegiet sar vuna nama surie bu kepineits leong e Raban tate nga tsana!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Gi nga kudier tsak nge basbaslieng ma gi nga vevirei nge gie kesegie, “Mi sana man vuevue ine?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Eiekesen bu mei mene segie gi nga vavangiets nge gie ma gi nga pevien, “Ine mi kulou gi te un dangi vain beitsak te.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Samo e Petro a nga tsik tamtuir meie mi sinangavur kes ma kes bu madar tovtov ma ngan mi ien leong a nga vakaek nge vakokoit simi bineit, “Enga bu turoung Iuda, ma enga nga ta mon i Ierusalem! Nga rorong seou ma o ta palsie senga misa man vuevue ine.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ine mi kulou gi kap un dangi vain malan nga ta pevien. Ine a ngas mi 9 kilok mo sivovo!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Eiekesen ine arie misa e Ioel mi propet ta nga vokokotie.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “E Raban a nga pevien, ‘Sibu ra vekvekitip,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ma buer si kong sar petspets, kokouk bu ka ma bu vevien,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 O ta vasangan palan bu kepineits ni vovokudier die i kur simi rangit
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 mi matanias ta ngingi,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma mi kulou kokouk gi ta no simi asan mi Nguts, gi ta so suvuon mi vavato.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Mi kulu Israel, nga rorong. E Iesu kovuni i Nasaret, eie mi ka e Raban ta nga vara tuktuk ngan va a nga ture terie senga. E Raban a nga sunuir va e Iesu ta nga tsana bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier i kotubunga malan nga ta telekiran.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ine mi ka e Raban a nga ture terie senga vemusurie ken lalaron ian tate nga vodon vuturungie. Ma enga, meie ngan mi kuilkuil sibu ka tsokor, nga nga vetekiuo simi koitskoits nge terie simi miensei.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei ma a nga vara ketseketseng ngan sibu vinekikin simi miensei, simi vunan mi miensei a kap nga oit nia por vangvangasie.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 E Davit a nga vakokoit surie e Iesu malan ine,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Io, mi aroung a vous ngan mi nires,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 simi vunan o telekiran va evoi mi Nguts e ta kap tsupuk rivie mi morumoruong i Ades,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 E te vasangan seou mi rosar rakot simi tino,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Bu kasiung, o ta vakokoit vakatsepa va magiet kovakova ka leong e Davit a nga mesei ma gi te nga puonongie. Ma man monmon a mon ine meie giet ine simi ra.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 E Davit eie mi propet, ma a nga telekiran misa e Raban ta nga kukubuits meie eie, va e Raban ta tsana ka tubuon va ta tsorubeit Kovakova ka leong malan eie.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 A nga deng mua mi sana va e Raban ta ba nga tsana, io, a nga vakokoit ngan ken tino mumuerengei simi miensei mi Messia ven ne,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 E Raban a nga vatoa ine e Iesu simi miensei, ma egei kokouk ine, gei vara tuktuk ngan surie ine.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E Raban a nga tsuok terie i kur e Iesu nge vogosongie si ken riem suv. Ma e Taman a nga terie seie mi Moromoruo Tamat ian ta nga kubutsie nia terie, ma a te poek soan ine mi Moromoruo Tamat segei malan ine nga tate dengarie nge rongomie.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 E Davit a kap ngas nga kien i kur simi rangit, eiekesen a nga pevien,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tuir oit va o ta tsana ma sar matakorot man poppop ba kame.’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Io, enga bu Israel kokouk, nga ta ngas telekiran va e Raban a te nga tsana ine e Iesu va eie mi Nguts ma mi Messia. Eie ian mi ka nga ta nga vetekiuo simi koitskoits.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Sien mi kulou gi ta nga rongomie ine, a nga tsoka bu arogie. Ma gi nga oeng se Petro ma sibu aposol, “Bu kasigei, mi sana gei ta ngas tsana?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 E Petro a nga kuil nama, “Enga kokouk nga ta ngas vodon vuris nge por sinusuruiv simi asan e Iesu Karisito, terengien va e Raban ta mang vodon rivie kenga sar sinavei tsokor, ma ta tabarie nga ngan mi Moromoruo Tamat.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ine mi kinubuits arie senga, sibu tubunga ma segie gi ta mon sibu enamon i pek. Mi Nguts magiet Raban ta terie mi Moromoruo Tamat simi kulou kokouk ese ta kukuo gie nemei seie.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Meie ngan bu nama palan mene, e Petro a nga vokokotie segie, ma a nga vanuo vangvangasie gie nge pevien, “Nga ta ngas pits peken mi kulou tsokor ine sibu ra. Nga ta masi suvuon mi vinatoreis meie gie!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Egie ese gi ta nga rong poro ken sar nama e Petro, gi nga por sinusuruiv. Io, ian simi ra, ba sinangavur tour soloba (3,000) mi kulou gi nga rubukien si kegi gargar mi kulou vodovodon tuktuk.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Gi nga terie kegi tino kokouk si kegi vinasengei bu aposol, simi sinavei nia oir kouk, simi sinavei nia vepot ngan mi tsoik, ma simi sinavei nia no rakot se Raban.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Bu mei kokouk gi nga kudier tsak simi vunan bu aposol gi nga ko tsana palan bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Mi kulou vodovodon tuktuk kokouk gi nga ko oir kouk ma kegi sar kepineits kokouk a nga kes mo.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Gi nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kepineits ma gi nga terie segie ese gi ta nga mon pinat.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Sibu ra kokouk gi nga ko munu beit kokouk i mararan mi Vona rengeir leong. Gi nga ko ngou kokouk i aron kegi sar vonuo ngan mi nires ma mi banga aor.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Ma gi nga ko puongan e Raban ma gi nga mon nge res surie bu banga aor simi kulou kokouk. Ma sibu ra keskes mi Nguts a nga vor ve veleveleongtie mi aesaes si kegi gargar mi kulou ese e Raban ta nga vatoa gie.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.