Atos 2

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sien mi rangi Pentekost tate nga beit, bu aposol gi nga mon kokouk simi korot kes.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Samo mi tienengen mi kepineits malan va mi mour leong, a si nga beit kovuni simi rangit nge vovosuo mi vonuo ivie gi ta nga mon en.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Gi nga pare misa ta nga beit malan va bu karame leing ta nga kor mogos i popon mi kulou keskes.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Egie kokouk gi nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma gi nga vakaek nge vakokoit ngan bu vuna nama mene ian mi Moromoruo Tamat ta nga tsana va gi ta nga oit nia vokokotie.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ian simi ra, bu Iuda ese gi ta nga ko rengeir rakot se Raban kovuni sibu vuna enamon mene gi nga mon i Ierusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Sien gi ta nga rongomie ine mi tienengi kepineits malan mi mour leong, mi bineit leong gi nga me oir kouk. Gi nga kudier simi vunan egie keskes gi nga rongomie bu ka vodovodon tuktuk gi ta nga vakokoit ngan kegi sar vuna nama.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Gi nga kudier tsak ma gi nga vevirei nge gie, “Ine mi kulou gi ta vakokoit malan ine, egie mi kulu Galili, nge?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Eiekesen giet si rongomie gie gi vakokoit ngan bu namanien bu enamon gi ta nga kava giet en.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Egiet giet kovuni i Partia, i Media ma i Elam, ma kovuni i Mesopotamia, i Iudea ma i Kapadokia, i Pontus ma i Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ma kovuni i Prikia, i Pampilia, i Isip ma bu korot i Libia vatavatat i Kurene. Bu mei segiet giet kovuni i Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 (bu Iuda ma bu Kibang gi ta vemusurie mi rengeir sibu Iuda.) Ma bu mei segiet giet kovuni i Krete ma i Arap. Ma giet si rongomie gie va gi vakokoit ngan kegiet sar vuna nama surie bu kepineits leong e Raban tate nga tsana!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Gi nga kudier tsak nge basbaslieng ma gi nga vevirei nge gie kesegie, “Mi sana man vuevue ine?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Eiekesen bu mei mene segie gi nga vavangiets nge gie ma gi nga pevien, “Ine mi kulou gi te un dangi vain beitsak te.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Samo e Petro a nga tsik tamtuir meie mi sinangavur kes ma kes bu madar tovtov ma ngan mi ien leong a nga vakaek nge vakokoit simi bineit, “Enga bu turoung Iuda, ma enga nga ta mon i Ierusalem! Nga rorong seou ma o ta palsie senga misa man vuevue ine.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ine mi kulou gi kap un dangi vain malan nga ta pevien. Ine a ngas mi 9 kilok mo sivovo!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Eiekesen ine arie misa e Ioel mi propet ta nga vokokotie.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “E Raban a nga pevien, ‘Sibu ra vekvekitip,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ma buer si kong sar petspets, kokouk bu ka ma bu vevien,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 O ta vasangan palan bu kepineits ni vovokudier die i kur simi rangit
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 mi matanias ta ngingi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma mi kulou kokouk gi ta no simi asan mi Nguts, gi ta so suvuon mi vavato.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Mi kulu Israel, nga rorong. E Iesu kovuni i Nasaret, eie mi ka e Raban ta nga vara tuktuk ngan va a nga ture terie senga. E Raban a nga sunuir va e Iesu ta nga tsana bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier i kotubunga malan nga ta telekiran.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ine mi ka e Raban a nga ture terie senga vemusurie ken lalaron ian tate nga vodon vuturungie. Ma enga, meie ngan mi kuilkuil sibu ka tsokor, nga nga vetekiuo simi koitskoits nge terie simi miensei.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei ma a nga vara ketseketseng ngan sibu vinekikin simi miensei, simi vunan mi miensei a kap nga oit nia por vangvangasie.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 E Davit a nga vakokoit surie e Iesu malan ine,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Io, mi aroung a vous ngan mi nires,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 simi vunan o telekiran va evoi mi Nguts e ta kap tsupuk rivie mi morumoruong i Ades,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 E te vasangan seou mi rosar rakot simi tino,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Bu kasiung, o ta vakokoit vakatsepa va magiet kovakova ka leong e Davit a nga mesei ma gi te nga puonongie. Ma man monmon a mon ine meie giet ine simi ra.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 E Davit eie mi propet, ma a nga telekiran misa e Raban ta nga kukubuits meie eie, va e Raban ta tsana ka tubuon va ta tsorubeit Kovakova ka leong malan eie.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 A nga deng mua mi sana va e Raban ta ba nga tsana, io, a nga vakokoit ngan ken tino mumuerengei simi miensei mi Messia ven ne,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 E Raban a nga vatoa ine e Iesu simi miensei, ma egei kokouk ine, gei vara tuktuk ngan surie ine.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 E Raban a nga tsuok terie i kur e Iesu nge vogosongie si ken riem suv. Ma e Taman a nga terie seie mi Moromoruo Tamat ian ta nga kubutsie nia terie, ma a te poek soan ine mi Moromoruo Tamat segei malan ine nga tate dengarie nge rongomie.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 E Davit a kap ngas nga kien i kur simi rangit, eiekesen a nga pevien,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tuir oit va o ta tsana ma sar matakorot man poppop ba kame.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Io, enga bu Israel kokouk, nga ta ngas telekiran va e Raban a te nga tsana ine e Iesu va eie mi Nguts ma mi Messia. Eie ian mi ka nga ta nga vetekiuo simi koitskoits.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Sien mi kulou gi ta nga rongomie ine, a nga tsoka bu arogie. Ma gi nga oeng se Petro ma sibu aposol, “Bu kasigei, mi sana gei ta ngas tsana?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 E Petro a nga kuil nama, “Enga kokouk nga ta ngas vodon vuris nge por sinusuruiv simi asan e Iesu Karisito, terengien va e Raban ta mang vodon rivie kenga sar sinavei tsokor, ma ta tabarie nga ngan mi Moromoruo Tamat.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ine mi kinubuits arie senga, sibu tubunga ma segie gi ta mon sibu enamon i pek. Mi Nguts magiet Raban ta terie mi Moromoruo Tamat simi kulou kokouk ese ta kukuo gie nemei seie.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Meie ngan bu nama palan mene, e Petro a nga vokokotie segie, ma a nga vanuo vangvangasie gie nge pevien, “Nga ta ngas pits peken mi kulou tsokor ine sibu ra. Nga ta masi suvuon mi vinatoreis meie gie!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Egie ese gi ta nga rong poro ken sar nama e Petro, gi nga por sinusuruiv. Io, ian simi ra, ba sinangavur tour soloba (3,000) mi kulou gi nga rubukien si kegi gargar mi kulou vodovodon tuktuk.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Gi nga terie kegi tino kokouk si kegi vinasengei bu aposol, simi sinavei nia oir kouk, simi sinavei nia vepot ngan mi tsoik, ma simi sinavei nia no rakot se Raban.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Bu mei kokouk gi nga kudier tsak simi vunan bu aposol gi nga ko tsana palan bu kepineits ni vovokudier ma bu totourlekier.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mi kulou vodovodon tuktuk kokouk gi nga ko oir kouk ma kegi sar kepineits kokouk a nga kes mo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Gi nga verikuil nge lakep ngan kegi sar kepineits ma gi nga terie segie ese gi ta nga mon pinat.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Sibu ra kokouk gi nga ko munu beit kokouk i mararan mi Vona rengeir leong. Gi nga ko ngou kokouk i aron kegi sar vonuo ngan mi nires ma mi banga aor.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Ma gi nga ko puongan e Raban ma gi nga mon nge res surie bu banga aor simi kulou kokouk. Ma sibu ra keskes mi Nguts a nga vor ve veleveleongtie mi aesaes si kegi gargar mi kulou ese e Raban ta nga vatoa gie.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.