Atos 28
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Sien gei tate nga vataer kalei i koen, gei nga vorotan va ine mi nuos mi asan i Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mi kulou ian en gi nga kuil vititirie gei. Mi bat a te nga vakaek nge uos ma mi enamon a nga tuong, io, mi kulou gi nga tsinga mi leing nge marangata gei.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Io, e Paulo a nga seran bu poko keriot ma sien ta nga tomeke terie gie simi leing, mi kumomou a nga dodoil rovotsour sibu poko keriot simi vunan a nga rongmetsikien mi tinarapan mi leing, ma mi kumomou a nga aratie nge pipitsie mi riman e Paulo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sien mi kuoluon ine mi nuos gi ta nga pare ine mi kumomou ta nga tekiu i riman e Paulo, gi nga vakokoit i kotubugie ven ne, “A tuktuk, Ine mi ka eie mi ka kenken. Mi raban vevien ese ta ko votorosie mi kulou tsokor, a kap sunuir va ta to, misasien va a nga evisie mi bienabas i rou.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Eiekesen e Paulo a nga tsopure rivie mi kumomou rakot i aron mi leing, eiekesen mi baiarar simi kumomou a kap nga tsang vatsakatie ken tino.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Gi nga moun ngan e Paulo va mi riman ta nga ti o, va ta nga tsibour mutur nge maet. Eiekesen i murien gi tate nga pilang dedeng va ka kepineits ta nga tsorubeit sien, gi nga vurisan kegi vienviendon nge pevien va eie mi raban.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ine mi korot a kap nga pek sorvekenan ken korot e Poplius mi muomuo leong ine simi nuos. A nga kerie gei rakot si ken vonuo nge marangata gei siba ra tour.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 E taman e Poplius a nga morouk nge mutur i ruom. Eie a nga marakuon mi kuirkuir rarap ma mi pekpek nge dar. E Paulo a nga nemei nge rubukien vorotan ma i murien tate nga no rakot se Raban, a nga teir riem i popon nge vatoa si man mienarouk.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, bu tamat mienarouk kokouk ian simi nuos gi nga nemei ma e Paulo a nga vatoa gie.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mi kulou ine simi nuos gi nga vasangan kegi minangarei nemei segei ngan bu suada sinavei palan, ma sien gei tate nga visi ka mon, gi nga terie segei bu suada kepineits gei ta nga pinat surie ine simi vineis.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 I murien mi minon i Malta siba vura tour, gei nga ka simi mon kovuni i Aleksandria ian gei ta nga vitik mour en ian. Ine simi mon, gi nga toik terie i ngutsuon mi patsapatsan ba ruoruo ian magi raban.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Gei nga so vataer i Sirakusa ma gei nga so mon en ba ra tour.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gei nga tsuk en ian ma gei nga soer vataer i Regium. Simi ra vemusurie, mi moru tunumeit a nga vakaek nge uiv, ma i murien ba ra luo gei nga vataer i Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ian en gei nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ma gi nga nongie gei va gei ta be nga mon meie gie bu ra mi napaririem potsu luo. Io, gei nga so beit i Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Mi kulou vodovodon tuktuk i Roma gi nga rongovan va gei te nga nemei. Io, gi nga veis samsuoeie gei simi korot nia verikuil nge kepineits i Appius ma simi korot nia por minaes simi kulou gi ta nga ko vesingie mi rosar kuar. Sien e Paulo ta nga pare gie, a nga vuot kalei se Raban ma a nga suvuon mi aor koits.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Sien gei tate nga so beit i Roma, bu muomuo i Roma gi nga sunurie va e Paulo ta nga mon eie kesen meie mi ka ni minakiur ese va ta nga naneie.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 I murien ba ra tour, e Paulo a nga kuk kakuon bu muomuo sibu Iuda. Sien gi tate nga beit kouk, e Paulo a nga oeng segie, “Bu kasiung, misasien o kap nga tsana ka kepineits veie kegiet kulou o, veie mi sinavien mi tubugiet, gi nga rakopie iou i Ierusalem nge terie iou i napariman bu Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Gi nga vosuovosuoreie iou ma gi nga lalaro ruom rivie iou, simi vunan o kap nga tsana ka tsienakor ian va o ta nga oit nia masen.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Eiekesen sien bu Iuda gi ta nga oengoeng palan ngan ine mi vienviendon, a nga terie iou va o ta nga no nia ra tuir i matan e Kaesar, misasien o ta kap suvuon ka kepineits nia vepitsie ngan kong kulou.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Gi nga visie iou ngan ine mi tsen surie mi ka ese bu Israel gi ta nga rosie va ta me vatoa gie, ma ine arie mi vunan o lalaron nia pare nga nge vakokoit meie nga surie.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Gi nga pevien, “Gei kap nga poro ka pakapaka rorou kovuni i Iudea nia vakatsepa gei surie no. Ma a kap buer ka meinmenigei ese ta kovuni nikot a me beit ngan ka vinavatei, o, a me vokokotie ka tsaka nama veie no.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Eiekesen gei lalaro rongomie ke sar sana vienviendon, simi vunan gei telekiran va mi kulou sibu korot kokouk gi vakokoit veie ine mi gargar evoi mi meinmenigie.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Io, gi nga kubutsie mi ra meie e Paulo va gi ta nga me vorotan. Ma a nga palan segie gi nga nemei ian simi ra simi korot ivie e Paulo ta nga mon en. Vakaek sivovo beit sireivreiv seserigo, e Paulo a nga vavatei nge palsie ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma a nga vakokoit surie mi Vinuor se Moses ma sibu propet nia teie kegi vienviendon va gi ta mang nga vodovodon tuktuk se Iesu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ine bu namanien e Paulo a nga tsoka bu arogie bu mei mene segie, eiekesen bu mei mene gi kap nga lalaro vodovodon tuktuk sien.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Io, gi nga nama vevengeis i kotubugie ma gi nga vakaek nge sorvekenan e Paulo sien tate nga vuotongie mi nama vekvekitip malan ine, “Mi Moromoruo Tamat a nga vokokotie mi tuktuk sibu tubugiet i ngutsuon e Isaia mi propet malan ine,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “‘Rakot ine si kong kulou nge pevien,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Surie bu arogie a te teng,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Io, nga ta ngas telekiran va man vinavatei ken vavato e Raban, a te nga turan rakot sibu Kibang, io, gi ta rorong!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [I murien e Paulo ta nga vakokoit vaton ine mi nama, bu Iuda gi nga veis nge nama vevengeis beitsak i kotubugie.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 I aron ba avareit luo, e Paulo a nga monongie mi vonuo ta nga ko vorievorie ma a nga ko marangatan bu mei gi ta nga ko me iro.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 E Paulo a nga vavatei ngan mi sinavien e Raban nia vuor, ma a nga vavasengei surie mi Nguts e Iesu Karisito ngan mi aor ngeisngeis, ma kap ka mene a nga vangenge.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.