Atos 28
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Sien gei tate nga vataer kalei i koen, gei nga vorotan va ine mi nuos mi asan i Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mi kulou ian en gi nga kuil vititirie gei. Mi bat a te nga vakaek nge uos ma mi enamon a nga tuong, io, mi kulou gi nga tsinga mi leing nge marangata gei.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Io, e Paulo a nga seran bu poko keriot ma sien ta nga tomeke terie gie simi leing, mi kumomou a nga dodoil rovotsour sibu poko keriot simi vunan a nga rongmetsikien mi tinarapan mi leing, ma mi kumomou a nga aratie nge pipitsie mi riman e Paulo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Sien mi kuoluon ine mi nuos gi ta nga pare ine mi kumomou ta nga tekiu i riman e Paulo, gi nga vakokoit i kotubugie ven ne, “A tuktuk, Ine mi ka eie mi ka kenken. Mi raban vevien ese ta ko votorosie mi kulou tsokor, a kap sunuir va ta to, misasien va a nga evisie mi bienabas i rou.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eiekesen e Paulo a nga tsopure rivie mi kumomou rakot i aron mi leing, eiekesen mi baiarar simi kumomou a kap nga tsang vatsakatie ken tino.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Gi nga moun ngan e Paulo va mi riman ta nga ti o, va ta nga tsibour mutur nge maet. Eiekesen i murien gi tate nga pilang dedeng va ka kepineits ta nga tsorubeit sien, gi nga vurisan kegi vienviendon nge pevien va eie mi raban.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ine mi korot a kap nga pek sorvekenan ken korot e Poplius mi muomuo leong ine simi nuos. A nga kerie gei rakot si ken vonuo nge marangata gei siba ra tour.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 E taman e Poplius a nga morouk nge mutur i ruom. Eie a nga marakuon mi kuirkuir rarap ma mi pekpek nge dar. E Paulo a nga nemei nge rubukien vorotan ma i murien tate nga no rakot se Raban, a nga teir riem i popon nge vatoa si man mienarouk.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, bu tamat mienarouk kokouk ian simi nuos gi nga nemei ma e Paulo a nga vatoa gie.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mi kulou ine simi nuos gi nga vasangan kegi minangarei nemei segei ngan bu suada sinavei palan, ma sien gei tate nga visi ka mon, gi nga terie segei bu suada kepineits gei ta nga pinat surie ine simi vineis.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 I murien mi minon i Malta siba vura tour, gei nga ka simi mon kovuni i Aleksandria ian gei ta nga vitik mour en ian. Ine simi mon, gi nga toik terie i ngutsuon mi patsapatsan ba ruoruo ian magi raban.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Gei nga so vataer i Sirakusa ma gei nga so mon en ba ra tour.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gei nga tsuk en ian ma gei nga soer vataer i Regium. Simi ra vemusurie, mi moru tunumeit a nga vakaek nge uiv, ma i murien ba ra luo gei nga vataer i Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ian en gei nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ma gi nga nongie gei va gei ta be nga mon meie gie bu ra mi napaririem potsu luo. Io, gei nga so beit i Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mi kulou vodovodon tuktuk i Roma gi nga rongovan va gei te nga nemei. Io, gi nga veis samsuoeie gei simi korot nia verikuil nge kepineits i Appius ma simi korot nia por minaes simi kulou gi ta nga ko vesingie mi rosar kuar. Sien e Paulo ta nga pare gie, a nga vuot kalei se Raban ma a nga suvuon mi aor koits.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Sien gei tate nga so beit i Roma, bu muomuo i Roma gi nga sunurie va e Paulo ta nga mon eie kesen meie mi ka ni minakiur ese va ta nga naneie.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 I murien ba ra tour, e Paulo a nga kuk kakuon bu muomuo sibu Iuda. Sien gi tate nga beit kouk, e Paulo a nga oeng segie, “Bu kasiung, misasien o kap nga tsana ka kepineits veie kegiet kulou o, veie mi sinavien mi tubugiet, gi nga rakopie iou i Ierusalem nge terie iou i napariman bu Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Gi nga vosuovosuoreie iou ma gi nga lalaro ruom rivie iou, simi vunan o kap nga tsana ka tsienakor ian va o ta nga oit nia masen.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Eiekesen sien bu Iuda gi ta nga oengoeng palan ngan ine mi vienviendon, a nga terie iou va o ta nga no nia ra tuir i matan e Kaesar, misasien o ta kap suvuon ka kepineits nia vepitsie ngan kong kulou.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Gi nga visie iou ngan ine mi tsen surie mi ka ese bu Israel gi ta nga rosie va ta me vatoa gie, ma ine arie mi vunan o lalaron nia pare nga nge vakokoit meie nga surie.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Gi nga pevien, “Gei kap nga poro ka pakapaka rorou kovuni i Iudea nia vakatsepa gei surie no. Ma a kap buer ka meinmenigei ese ta kovuni nikot a me beit ngan ka vinavatei, o, a me vokokotie ka tsaka nama veie no.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Eiekesen gei lalaro rongomie ke sar sana vienviendon, simi vunan gei telekiran va mi kulou sibu korot kokouk gi vakokoit veie ine mi gargar evoi mi meinmenigie.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Io, gi nga kubutsie mi ra meie e Paulo va gi ta nga me vorotan. Ma a nga palan segie gi nga nemei ian simi ra simi korot ivie e Paulo ta nga mon en. Vakaek sivovo beit sireivreiv seserigo, e Paulo a nga vavatei nge palsie ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma a nga vakokoit surie mi Vinuor se Moses ma sibu propet nia teie kegi vienviendon va gi ta mang nga vodovodon tuktuk se Iesu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ine bu namanien e Paulo a nga tsoka bu arogie bu mei mene segie, eiekesen bu mei mene gi kap nga lalaro vodovodon tuktuk sien.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Io, gi nga nama vevengeis i kotubugie ma gi nga vakaek nge sorvekenan e Paulo sien tate nga vuotongie mi nama vekvekitip malan ine, “Mi Moromoruo Tamat a nga vokokotie mi tuktuk sibu tubugiet i ngutsuon e Isaia mi propet malan ine,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “‘Rakot ine si kong kulou nge pevien,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Surie bu arogie a te teng,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “Io, nga ta ngas telekiran va man vinavatei ken vavato e Raban, a te nga turan rakot sibu Kibang, io, gi ta rorong!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [I murien e Paulo ta nga vakokoit vaton ine mi nama, bu Iuda gi nga veis nge nama vevengeis beitsak i kotubugie.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 I aron ba avareit luo, e Paulo a nga monongie mi vonuo ta nga ko vorievorie ma a nga ko marangatan bu mei gi ta nga ko me iro.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 E Paulo a nga vavatei ngan mi sinavien e Raban nia vuor, ma a nga vavasengei surie mi Nguts e Iesu Karisito ngan mi aor ngeisngeis, ma kap ka mene a nga vangenge.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.