Atos 28
Mi Namani Tino (TBF) vs ARC
1 Sien gei tate nga vataer kalei i koen, gei nga vorotan va ine mi nuos mi asan i Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Mi kulou ian en gi nga kuil vititirie gei. Mi bat a te nga vakaek nge uos ma mi enamon a nga tuong, io, mi kulou gi nga tsinga mi leing nge marangata gei.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Io, e Paulo a nga seran bu poko keriot ma sien ta nga tomeke terie gie simi leing, mi kumomou a nga dodoil rovotsour sibu poko keriot simi vunan a nga rongmetsikien mi tinarapan mi leing, ma mi kumomou a nga aratie nge pipitsie mi riman e Paulo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Sien mi kuoluon ine mi nuos gi ta nga pare ine mi kumomou ta nga tekiu i riman e Paulo, gi nga vakokoit i kotubugie ven ne, “A tuktuk, Ine mi ka eie mi ka kenken. Mi raban vevien ese ta ko votorosie mi kulou tsokor, a kap sunuir va ta to, misasien va a nga evisie mi bienabas i rou.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Eiekesen e Paulo a nga tsopure rivie mi kumomou rakot i aron mi leing, eiekesen mi baiarar simi kumomou a kap nga tsang vatsakatie ken tino.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Gi nga moun ngan e Paulo va mi riman ta nga ti o, va ta nga tsibour mutur nge maet. Eiekesen i murien gi tate nga pilang dedeng va ka kepineits ta nga tsorubeit sien, gi nga vurisan kegi vienviendon nge pevien va eie mi raban.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ine mi korot a kap nga pek sorvekenan ken korot e Poplius mi muomuo leong ine simi nuos. A nga kerie gei rakot si ken vonuo nge marangata gei siba ra tour.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 E taman e Poplius a nga morouk nge mutur i ruom. Eie a nga marakuon mi kuirkuir rarap ma mi pekpek nge dar. E Paulo a nga nemei nge rubukien vorotan ma i murien tate nga no rakot se Raban, a nga teir riem i popon nge vatoa si man mienarouk.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, bu tamat mienarouk kokouk ian simi nuos gi nga nemei ma e Paulo a nga vatoa gie.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Mi kulou ine simi nuos gi nga vasangan kegi minangarei nemei segei ngan bu suada sinavei palan, ma sien gei tate nga visi ka mon, gi nga terie segei bu suada kepineits gei ta nga pinat surie ine simi vineis.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 I murien mi minon i Malta siba vura tour, gei nga ka simi mon kovuni i Aleksandria ian gei ta nga vitik mour en ian. Ine simi mon, gi nga toik terie i ngutsuon mi patsapatsan ba ruoruo ian magi raban.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Gei nga so vataer i Sirakusa ma gei nga so mon en ba ra tour.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Gei nga tsuk en ian ma gei nga soer vataer i Regium. Simi ra vemusurie, mi moru tunumeit a nga vakaek nge uiv, ma i murien ba ra luo gei nga vataer i Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ian en gei nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ma gi nga nongie gei va gei ta be nga mon meie gie bu ra mi napaririem potsu luo. Io, gei nga so beit i Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Mi kulou vodovodon tuktuk i Roma gi nga rongovan va gei te nga nemei. Io, gi nga veis samsuoeie gei simi korot nia verikuil nge kepineits i Appius ma simi korot nia por minaes simi kulou gi ta nga ko vesingie mi rosar kuar. Sien e Paulo ta nga pare gie, a nga vuot kalei se Raban ma a nga suvuon mi aor koits.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Sien gei tate nga so beit i Roma, bu muomuo i Roma gi nga sunurie va e Paulo ta nga mon eie kesen meie mi ka ni minakiur ese va ta nga naneie.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 I murien ba ra tour, e Paulo a nga kuk kakuon bu muomuo sibu Iuda. Sien gi tate nga beit kouk, e Paulo a nga oeng segie, “Bu kasiung, misasien o kap nga tsana ka kepineits veie kegiet kulou o, veie mi sinavien mi tubugiet, gi nga rakopie iou i Ierusalem nge terie iou i napariman bu Roma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Gi nga vosuovosuoreie iou ma gi nga lalaro ruom rivie iou, simi vunan o kap nga tsana ka tsienakor ian va o ta nga oit nia masen.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Eiekesen sien bu Iuda gi ta nga oengoeng palan ngan ine mi vienviendon, a nga terie iou va o ta nga no nia ra tuir i matan e Kaesar, misasien o ta kap suvuon ka kepineits nia vepitsie ngan kong kulou.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Gi nga visie iou ngan ine mi tsen surie mi ka ese bu Israel gi ta nga rosie va ta me vatoa gie, ma ine arie mi vunan o lalaron nia pare nga nge vakokoit meie nga surie.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Gi nga pevien, “Gei kap nga poro ka pakapaka rorou kovuni i Iudea nia vakatsepa gei surie no. Ma a kap buer ka meinmenigei ese ta kovuni nikot a me beit ngan ka vinavatei, o, a me vokokotie ka tsaka nama veie no.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Eiekesen gei lalaro rongomie ke sar sana vienviendon, simi vunan gei telekiran va mi kulou sibu korot kokouk gi vakokoit veie ine mi gargar evoi mi meinmenigie.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Io, gi nga kubutsie mi ra meie e Paulo va gi ta nga me vorotan. Ma a nga palan segie gi nga nemei ian simi ra simi korot ivie e Paulo ta nga mon en. Vakaek sivovo beit sireivreiv seserigo, e Paulo a nga vavatei nge palsie ken mangmagoso Nguts e Raban. Ma a nga vakokoit surie mi Vinuor se Moses ma sibu propet nia teie kegi vienviendon va gi ta mang nga vodovodon tuktuk se Iesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ine bu namanien e Paulo a nga tsoka bu arogie bu mei mene segie, eiekesen bu mei mene gi kap nga lalaro vodovodon tuktuk sien.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Io, gi nga nama vevengeis i kotubugie ma gi nga vakaek nge sorvekenan e Paulo sien tate nga vuotongie mi nama vekvekitip malan ine, “Mi Moromoruo Tamat a nga vokokotie mi tuktuk sibu tubugiet i ngutsuon e Isaia mi propet malan ine,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 “‘Rakot ine si kong kulou nge pevien,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Surie bu arogie a te teng,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 “Io, nga ta ngas telekiran va man vinavatei ken vavato e Raban, a te nga turan rakot sibu Kibang, io, gi ta rorong!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [I murien e Paulo ta nga vakokoit vaton ine mi nama, bu Iuda gi nga veis nge nama vevengeis beitsak i kotubugie.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 I aron ba avareit luo, e Paulo a nga monongie mi vonuo ta nga ko vorievorie ma a nga ko marangatan bu mei gi ta nga ko me iro.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 E Paulo a nga vavatei ngan mi sinavien e Raban nia vuor, ma a nga vavasengei surie mi Nguts e Iesu Karisito ngan mi aor ngeisngeis, ma kap ka mene a nga vangenge.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.