Atos 22

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bu kasiung ma bu tamoung, nga ta rorong ine si kong namani vavakatsep.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ma sien gi ta nga rongomie va a nga vakokoit ngan mi namani Iburu vunie gie, gi nga menemenen nge rorong kalei.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Eou mi Iuda gi nga kava iou i Tarsus i Kilikia, eiekesen o nga leong ine simi taon i Ierusalem. E Gamaliel a nga vasange vakalaie te seou mi vinuor sibu tubugiet ma o nga teir vuruvan kong tino se Raban malan mo enga kokouk nevere.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 O nga vikikinie mi kulou gi ta nga vemusurie mi Rosaran e Iesu va gi ta mang nga mesei. Ma o nga rakopie palan mi kulou ma mi langei nge terie simi vona vinatoreis.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Io, mi kovan bu prist meie bu muomuo simi vinuor kokouk gi oit nia vara tuktuk ngan ine kong nama. Gi nga terie seou buer ba pakapaka rorou vavakatsep rakot sibu turagie Iuda gi ta nga mon i Damasko. Ma o nga rakot surie gie ese gi ta nga vemusurie ine mi Rosar va o ta nga kir nemei nge gie i Ierusalem nia tsatsang vinatoreis.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Simi rosisiat mene sien o tate nga nemei vatavatat i Damasko, puk kam lalapus, mi berber a nga rar beitsak kovuni simi rangit nge rar viririsie iou.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 O nga kor mutur i keim nge rongomie mi ien ta nga vakokoit seou ven ne, ‘Saulo! Saulo! Surie misa e ta vikikinie iou?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ma o nga virei, ‘Evoi ese, ka leong?’ Mi ien a nga kuil nama ven ne.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Mi kulou gi ta nga nomeie iou, gi nga pare mi berber eiekesen gi kap nga rongomie mi ien ta nga vakokoit seou.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Ma o nga virei, ‘Misa o ta ngas tsana, ka leong?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Mi kulou gi ta nga nomeie iou, gi nga por ka i rimoung nge vavasie iou rubukien i Damasko, simi vunan mi ngesengesien ian mi berber a te nga vakale ba matoung.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Mi ka mi asan e Ananias a nga mon. Eie mi ka a nga vodovodon tuktuk se Raban ma a nga vemusurie vititirie kegiet vinuor. Ma eie mi ka aiminangarei sibu Iuda gi ta nga mon en ian.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ma a nga me tuir i bingoung nge pevien, ‘Kasiung, Saulo, vakakan nge dedeng!’ Ma ian ngas te, o nangba nga oit nia dedeng nge dengarie e Ananias.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Ma samo a nga pevien, ‘Man Raban bu tamagiet a te viel tsana no va e ta mang telekiran ken lalaron surie no ma e ta mang pare ken Ka Duis nge rongomie ken sar nama kuvu i ngutsuon.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 E ta so tsorubeit mi ka ni vakvakokoit katsep ngan surie eie simi kulou kokouk misa e tate dengarie nge rongomie.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ma ine, misa e ngas rosie? Tsuok tamtuir nge ra por sinusuruiv. Ma no simi asan mi Nguts va ta suruiv vara melemelen nge no sorvekenan ke sar sinavei tsokor.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Sien o ta nga muerengei beit i Ierusalem nge no i aron mi Vona rengeir leong, o nga dengarie mi baidendeng,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 nge pare mi Nguts a nga vakokoit, ‘Lalapus! Ine ngas te, sorvekenan i Ierusalem, simi vunan gi ta kap rong poro misa e ta vakokoit katsep ngan surie iou.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “O nga kuil nama, ‘Mi Nguts, ine mi kulou gi telekire vititirie iou va o nga ko rubukien rovotsour ngan kegi sar vona rengeir nia raok vurukude gie simi vona vinatoreis nge pantsie gie ese gi ta nga vodovodon tuktuk sevoi.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ma sien mi daran e Stepano ese ta nga ko vavatei katsep ngan mi asa, ta nga pur, o nga sunuir meie gie ese gi ta nga kenvamate e Stepano ma o nga naneie magi sar tsetstseik.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Io, mi Nguts a nga pevien seou, ‘Veis, o tura no rakot i pek sibu Kibang.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Mi bineit gi nga rorong se Paulo tuir oit ta nga pevien ne. Samo, gi nga koupkoup pevien, “Nga ken rivie! A kap kalei oit va ta to!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ma gi nga koupkoup nge tsion rivie magi sar kuirkuir ka i marar nge tsouptse puit teteir i kur.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Mi muomuo leong simi kulou ni minakiur sibu Roma a nga terie mi nama ngeisngeis si ken sar ka va gi ta vurukude e Paulo si kegi oiroir nge beiltsie ngan mi belibelits nge virei petisan. Gi nga tsana ine nia vorotan mi vunan bu Iuda gi ta nga koupkoup veie.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Eiekesen sien gi tate nga visie nia beilbeiltsie, e Paulo a nga pevien simi muomuo simi kulou ni minakiur ta nga tuir vatavatat, “Vasa, a duis simi vinuor nia beiltsie ka kangi Roma ese a kap ngas nga tuir i matan ka vinuor?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Sien mi muomuo ta nga rongomie ine, a nga rakot si magi muomuo leong nge pevien sien, “Misa e ta tsana? Ine mi ka eie mi kangi Roma.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Io, mi muomuo leong a nga rakot se Paulo ma a nga vosuoreie, “Pengan seou. Evoi mi kangi Roma?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Mi muomuo leong a nga pevien, “O nga tsorubeit mi kangi Roma sien o ta nga vovoir rakot simi gavaman ngan mi lakep leong.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ma ian ngas te, mi kulou gi ta be nga lalaro ververeie e Paulo, gi nga sorvekenan, ma ian mi muomuo leong buer a nga motou sien tate nga telekiran va a te nga visie nge tsen e Paulo, mi kangi Roma.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Mi muomuo leong simi kulou ni minakiur a nga lalaro vorote vititirie mi sana mi vunan bu Iuda gi ta nga vepitsie e Paulo. Io, simi ra vorosurie, a nga ruom rivie mi tsen se Paulo ma a nga oeng ngeisngeis sibu prist leong ma mi Sanedrin kokouk va gi ta nga beit kouk. Io, a nga voturie e Paulo i matagie.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.