Atos 21
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 I murien gei tate nga tsekireriem meie gie bu muomuo i Epeso, gei nga tsuk nge soer rakot duis i Kos. Simi ra vemusurie, gei nga rakot i Rodos ma kovuni ian en, gei nga beit i Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Gei nga vorotan mi mon a nga visi rakot i Poinike. Io, gei nga ka sien nge tsuk.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 I murien gei tate nga dengarie i Kupro, gei nga soer terie si kegei bienengeiv kieir ma gei nga soer oit gei nga beit i Suria. Gei nga vataer i Turos, ivie va ine mi mon ta nga paek rivie ken sar vinavaka en.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Gei nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk ian en, ma gei nga mon meie gie bu ra mi napaririem potsu luo. Simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat gi nga vangenge e Paulo va ta kap nga kien i Ierusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Eiekesen sien kegei sar ra nia mon meie gie tate nga voto, gei nga sorvekena gie ma gei te buer nga veis. Mi kulou vodovodon tuktuk ma kegi sar vevien meie bu natugie gi nga veis meie gei rovotsour simi taon. Sien gei tate nga so beit i koen, gei nga sege pukupukukaek nge no.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 I murien gei tate nga tsekireriem meie gie, gei nga ka simi mon, ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga muerengei.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Gei nga soer kovuni i Turos ma gei nga so tsaer i Tolemai, ivie gei nga so ra vorotan mi kulou vodovodon tuktuk, ma gei nga mon meie gie mi ra kes.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Simi ra vemusurie gei nga tsuk nge beit i Kaesarea ma gei nga mon si ken vonuo e Pilipo, mi ka vavvatei ngan mi Banga Vinavatei. Eie mi meinmenien ine mi napaririem potsu luo mi kulou ese gi ta nga vile gie i Ierusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 A nga suvuon ba natuon vevien voveit gituo ta kap ngas nga rei ma gituo nga ko vokokotie bu nama e Raban ta nga ko vakinebatie sibu arogituo.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 I murien gei tate nga mon bu ra ian en, mi propet mi asan e Agabus a nga peuk kovuni i Iudea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 A nga me vorota gei ma a nga poro ken verevere e Paulo ma a nga rorotsie ngan ba riman ma ba kamen eie kesen nge pevien, “Mi Moromoruo Tamat a pevien, ‘Ine simi rosar kes mo, bu Iuda kovuni i Ierusalem gi ta rorotsie e taman ine mi verevere ma gi ta terie i riman bu Kibang.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Sien gei ta nga rongomie ine, egei meie mi kulou ian en gei nga no masitinoiv se Paulo va ta kap nga kien i Ierusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eiekesen e Paulo a nga kuil nama, “Surie misa nga ta ta nge tsang vatsakatie mi aroung? O kap rorois mo va gi ta so visie iou, eiekesen o rorois buer nia so mesei i Ierusalem surie mi asan mi Nguts e Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Sien gei ta kap ba nga oit nia vurisan ken vienviendon, gei nga tsupuk ririv nge pevien, “A kalei, ken lalaron mi Nguts ta tsorubeit tuktuk sevoi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 I murien ine, gei nga seseing nge veis rakot i Ierusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Mi kulou vodovodon tuktuk mene kovuni i Kaesarea gi nga nomeie gei nge kir rakot nge gei si ken vonuo e Nason ivie va gei ta nga mon en. Eie kovuni i Kupro ma mi meinmenien mi kulou gi ta nga muna vodovodon tuktuk.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sien gei tate nga so beit i Ierusalem, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga marangata gei ngan mi nires leong.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Simi ra vemusurie, e Paulo ma egei kokouk gei nga ra vorotan e Iakobo. Ian en, bu muomuo kovuni i Ierusalem buer gi nga mon.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 E Paulo a nga vuot kalei segie ma a nga vakokoit vakatsepa bu kepineits e Raban tate nga tsana si ken tsientsang nian mi Banga Vinavatei i kotubugie bu Kibang.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Sien gi tate nga rongomie ine bu nama, gi nga puongan e Raban. Samo gi nga pevien se Paulo, “Kasigei! Pare. Palan bu sinangavur soloba bu Iuda gi te vodovodon tuktuk ma egie kokouk gi te ngeisngeis nia vemusurie mi Vinuor.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Gi te nga rongovan va e vavasengei sibu Iuda ese gi ta mon i kotubuon bu Kibang nia murien veie bu vinuor se Moses, ma buer e nga pengan segie va gi ta kap varapuo bu natugie ma va gi ta kap mon vemusurie bu vinuor simi tubugie.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 A tuktuk va gi ta rongomie va e te beit. Misa giet ta oit nia tsana?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Io, tsana malan va gei ta pengan sevoi. Ine a voveit ba ka, gituo mon meie gei ma gituo te vakavakariem i matan e Raban.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nomeie ine ba ka nge mon meie gituo sibu tsientsang nia tsorubeit melemelen i matan e Raban ma vovoir kegituo, terengien gi ta mang varake bu kovagituo. Ma mi kulou kokouk gi ta mang telekiran va ine bu nama surie no, a kap tuktuk, eiekesen e tino vemusurie mi Vinuor.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ma sibu Kibang gi ta vodovodon tuktuk, gei te nga vavataor rakot segie nge pengan kegei lalaron va gi ta ngas voto simi sinavei nia nganie mi pineits gi tate nga vavadengeir ngan rakot sibu raban bitbit, o, mi dar, o, mi pientsien bu vinavinar gi ta duorkie gie. Ma gi ta kap tsana mi sinavei tetteririv.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Simi ra vemusurie te, e Paulo a nga kerie ian ba ka nge vara melemelen ngan eie kesen meie gituo. Samo a nga rakot simi Vona rengeir leong nia ra vakatsepa mi ra nia vaton mi tsientsang nia tsorubeit melemelen ma va gituo ta ba terie kegituo sar tienebeir ni varam keskes.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Sien mi napaririem potsu luo bu ra tate nga lalaro rovoriu, bu meinmenien bu Iuda kovuni simi enamon leong i Asia, gi nga dengarie e Paulo simi Vona rengeir leong. Gi nga tsumatsuma mi bineit ma gi nga rakopie.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ma gi nga koupkoup pevien, “Mi kulu Israel, nga kulie gei! Ine arie eie mi ka ta nga vavasengei simi kulou sibu korot kokouk va gi ta matakorot meie giet, ma mi Vinuor se Moses, ma ine mi Vona rengeir leong. Ma buer a nga kerie bu Grik va gi ta rubukien i mararan mi Vona rengeir leong ma a nga vara bita ngan ine mi korot tamat.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 [Gi te nga muna dengarie e Tropimo mi kangi Epeso meie e Paulo simi taon ma gi si nga vodon va e Paulo a te nga kir terie i mararan mi Vona rengeir leong.]
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mi taon kokouk gi nga tamtuir, ma mi kulou gi nga soer nemei kovuni sibu tangatso rosar kokouk. Gi nga rakopie e Paulo ma gi nga tateie vorotsoruo simi Vona rengeir leong, ma lalapus gi nga bokutie bu matavanuo rumrubukien.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ma sien gi tate nga lalaro kenvamate, mi vinavatei a te nga ra beit si magi muomuo leong mi kulou ni minakiur kovuni i Roma va mi taon kokouk i Ierusalem a nga mon i aron mi tseng.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Lalapus mo ine mi muomuo leong a nga kerie ba muomuo i pakien meie mi kulou ni minakiur nge soer peuk simi bineit. Sien ian mi kulou gi ta nga lalaro kenvamate e Paulo, gi ta nga pare mi muomuo ma ken sar ka ni minakiur, gi nangba nga maes nia tsatsakie e Paulo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mi muomuo leong a nga nemei nge rakopie e Paulo ma a nga tuturei nia visie ngan ba tsen luo. Ma a nga vosuoreie va eie ese ma misa a nga tsana.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Bu mei mene i aron mi bineit gi nga koup pengan mi kepineits mene ma bu mei mene mi kepineits mene buer. Ma sien ian mi muomuo ta kap nga oit nia poro ka nama tuktuk surie bu nama palan, a nga oeng ngeisngeis va gi tate nga por terie e Paulo simi oiroir sibu ka ni minakiur.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Sien gi tate nga vavasie e Paulo beit simi rumrubukien, kegi lalaron mi kulou nia kenvamate a te nga beit ngeisngeis. Ine a nga tsana mi kulou ni minakiur va gi ta nga sorokie.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Mi bineit ian gi ta nga vemuir gi nga vor ve koupkoup ven ne, “Nga ken rivie!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Sien mi kulou ni minakiur gi tate nga por terie e Paulo i aron mi oiroir, a nga vereie magi muomuo leong, “A oit va o ta vakokoit meie no?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 O si kia va evoi ian mi kangi Isip ese ta nga tsuok vakake mi minakiur veie mi gavaman muomuo nge muongan ba sinangavur voveit soloba (4,000) mi kulou kenken teteir simi beir tuvuon.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 E Paulo a nga kuil nama ven ne, “Eou mi Iuda kovuni i Tarsus i Kilikia, mi kangien mi taon asna. A oit va e ta sunuir va o ta be vakokoit ine simi kulou?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ma sien mi muomuo leong simi kulou ni minakiur tate nga sunuir, e Paulo a nga tuir i popon bu baipoppop nge tamvosopenge mi bineit. Sien gi tate nga menen kokouk te, a nga ogeoge Iburu nge gie.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.