Atos 1
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Ka leong Tiopilus.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 oit simi ra e Raban ta nga kerie kien i kur simi rangit. I muan ta nga kien i kur, ngan mi ngesengesien mi Moromoruo Tamat, a nga oeng votuomara gie bu aposol ta nga viel tsana gie.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 I murien ta nga suvuon mi vinekikin, e Iesu kesen a nga tsorubeit vasvas sibu aposol meie ngan palan bu kepineits nia vara tuktuk ngan va eie a nga to muerengei. A nga tsorubeit vasvas segie i aron bu ra ba sinangavur voveit ma a nga vakokoit surie mi mangmagoso Nguts e Raban.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Sien ta nga mon meie gie, a nga oeng ngeisngeis segie ven ne, “Kian va nga ta sorvekenan i Ierusalem, eiekesen nga ta rosie mi sana e Tamoung ta nga kubutsie nia terie senga malan o tate nga pengan senga.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 E Ioanes a nga tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen i murien ka ba ra, nga ta ba por sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Io, sien bu aposol gi ta nga beit kouk meie e Iesu, gi nga vosuoreie, “Mi Nguts, ine sibu ra, e ta tsang muerngan mi mangmagoso nguts sibu Israel?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 E Iesu a nga oeng segie, “A kap va kenga kepineits va nga ta telekiran mi keipkepide ra ma mi ra ian e Tamoung tate nga totok telekiran ngan ken duis.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Eiekesen nga ta suvu ngeisngeis sien va mi Moromoruo Tamat ta nemei nge tsegerie nga ma nga ta vavatei nge iou i Ierusalem, i Iudea ma i Samaria beit si man votovoto mi mangmagoso enaenamon.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Io, i murien ta nga vakokoit ngan ine, e Raban a nga kerie e Iesu kien i kur simi rangit i matagie, ma mi balbal a nga kitipan kegi baidendeng.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Gi nga dedeng ngeisngeis e Iesu sien ta nga kien i kur simi mariu, samo ba ka luo maguor sar tsetstseik puneits guor si nga tuir i bingagie.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ma guor nga pevien, “Mi kulu Galili, surie misa nga ta ngas vor dendeng kien i kur simi mariu? Ine e Iesu e Raban ta kir tsana senga kien i kur simi rangit, ta buer muerengei malan mo ine nga tate dengarie ta kien i kur simi rangit.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Samo bu aposol gi nga muerengei rakot i Ierusalem kovuni simi pout i Oliv. Ine mi pout a mon vatavatat i Ierusalem. Kovuni simi pout i Oliv beit i Ierusalem a oit mi kilomita kes ian va ka mei ta oit nia veisngie vemusurie man vinuor mi Rangi Minaes.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Sien gi tate nga beit, gi nga vaen kien simi roruom i kur simi vonuo ivie gi ta nga ko mon en. Egie ese gi ta nga beit ian en, arie e Petro, e Ioanes, e Iakobo, e Andre, e Pilipo, e Tomas, e Bartolomeu, e Mataio, e Iakobo e natuon e Alpeo, e Simon simi gargar sibu Silot, ma e Iudas e natuon e Iakobo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gi nga ko munu beit kouk nia rengeir, kokouk meie mi langei ma e Maria e kinan e Iesu, ma bu kasien.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ian sibu ra, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga oir kouk, mi sinangavur kes koboit ma ba sinangavur luo i popon (120) egie kokouk. Ma e Petro a nga tamtuir nge pevien,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Bu kasiung, mi nama i aron mi Pakpak Leong ta ngas tsorubeit tuktuk surie e Iudas ese ta nga muongan mi kulou nia rakopie e Iesu. Ine mi nama, mi Moromoruo Tamat a nga vorotsoruo i ngutsuon e Davit muomuo ngas te.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 E Iudas eie e turagiet ka ni tsientsang.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ngan mi voirvoir e Iudas ta nga poro simi tsaka sinavei, a nga vorie ngan ken kato pier, ivie ta nga kor nge muongan en mi kovan, ma a nga puor kapot, ma mi tienen a nga soer rovotsour.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Egie kokouk i Ierusalem gi nga rongovan ine mi kepineits. Io, gi nga vuotongie ngan ian mi kato pier i Akeldama, man vuevue va, ‘mi pier simi dar’.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “E Davit a nga vataro simi pakapaka rorou Bu Pak ven ne,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Io, gi nga voturie ba ka luo, e Iosep gi nga ko tutuo ngan e Barsabas (mi asan mene buer e Iusto) ma e Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Samo bu aposol gi nga no, “Mi Nguts, e telekiran bu arogei kokouk. Vasangan segei ese mei seguor e vile
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 va ta poro mi tsientsang aposol, ivie e Iudas tate nga sorvekenan nge rakot si ken kato pier.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Samo gi nga tsang vemusurie mi sinavigie nia vivviel. Ma mi vivviel a nga beit va e Matias va arie eie. Io, gi nga kir vurukude va ta nga mon meie bu aposol mi sinangavur kes ma kes.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.