Atos 19
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Sien e Apolo ta ngas nga mon i Korinto, e Paulo a nga veis ka i aron bu enamon nge beit i Epeso. Ian en a nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ma a nga vereie gie, “Nga te nga suvuon buer mi Moromoruo Tamat sien nga ta nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ma e Paulo a nga virei, “Mi sana suada sinusuruiv nga te nga suvuon?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 E Paulo a nga pevien, “Mi sinusuruiv se Ioanes eie mi sinusuruiv nia vodon vuris. Ma e Ioanes a nga oeng simi kulou va gi ta ngas nga vodovodon tuktuk se Iesu ese ta ba nga vemuir sien.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga por sinusuruiv simi asan mi Nguts e Iesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma sien e Paulo ta nga teir riem i popogie, mi Moromoruo Tamat a nga tsegerie gie ma gi nga vakokoit ngan bu namanien bu vuna enamon mene nge vakokoit ngan mi sana nama e Raban ta nga terie segie.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Egie kokouk ine a nga oit mi sinangavur kes ma luo mi kulou.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 I aron ba vura tour, e Paulo a nga ko rubukien i aron mi vona rengeir sibu Iuda nge vavatei ngan mi aor ngeisngeis ma a nga ko vetei nge nama ngeisngeis nia kerie kegi vodovodon surie mi mangmagoso Nguts e Raban.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Eiekesen bu mei mene segie bu arogie a nga bakiet. Ma gi nga ngengeir pupuris nia vodovodon tuktuk. Ma gi nga oeng vatsakatie ine mi Saran mi Nguts i matan mi bineit. Io, e Paulo a nga sorvekena gie. Ma a nga kerie mi kulou vodovodon tuktuk meie, ma sibu ra a nga vakvakokoit meie gie i aron mi vona vavasengei gi vuotongie va mi Turanno.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Io, a nga mon malan siba avareit luo, ma egie kokouk bu Iuda ma bu Grik gi ta nga monongie mi enamon leong i Asia, gi nga rongomie mi namanien mi Nguts.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 E Raban a nga tsana bu kepineits ni vovokudier ian ta nga kekineits i riman e Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Io, mi kulou gi nga nemei nge poro mo ken poko lavlav dodou riv bieneroik ma mi poko lavlav ta nga ko tsekie sien ta nga ko tsatsang va gi ta nga vuturungie i popon bu tamat mienarouk. Ma magi sar mienarouk a nga ko voto ma bu tsaka moromoruo gi nga ko tsourvekena gie.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Bu mei mene sibu Iuda ese gi ta nga veis veriris nge kareir rivie bu tsaka moromoruo, gi nga konon nia tsatsang buer ngan mi asan mi Nguts e Iesu segie ese bu tsaka moromoruo gi ta nga tsegerie gie. Gi nga oeng sibu tsaka moromoruo, “Simi asan e Iesu ese e Paulo ta vavatei ngan, o oeng ngeisngeis sevoi nia rovotsour.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mi napaririem potsu luo bu natuon tamat e Skeva, mi prist leong sibu Iuda gi nga tsana ine.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Simi ra mene, mi tsaka moromoruo a nga vavatora segie, “O telekiran e Iesu ma buer o telekiran e Paulo. Eiekesen enga ese mune?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Io, ian mi ka mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie a nga rovongie gie ma a nga tsatsakie gie nge tseiptseiprio gie. Ma gi nga soer beol rovotsour ian si ken vonuo te bu kuirkuir daradarak.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Sien ine tate nga rorongovei sibu Iuda ma bu Grik gi ta nga mon i Epeso, gi nga motou ma gi nga tsuok terie i kur mi asan mi Nguts e Iesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Palan segie gi tate nga me vodovodon tuktuk, gi nga nemei nge vakokoit katsep ngan kegi sar sinavei tsokor.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ma bu mei mene segie gi ta nga ko tsang tinepekei nge poits reie, gi nga nemei te kegi sar pakapaka rorou kokouk nge tunie gie i matan mi lobaram. Magi voirvoir kokouk a nga oit bu sinangavur sinangavur mi napaririem soloba (50,000) bu lakep silva.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ine simi rosar, ken nama mi Nguts a nga puorkan ma a nga to meie mi ngeisngeis.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 I murien ine bu kepineits kokouk tate nga beit, e Paulo a te nga vodon nia rakot i Ierusalem, i murien va tate nga muna vesingie bu enamon i Makedonia ma i Akaia. E Paulo a nga pevien, “I murien va o tate mon ian en, o ta ngas ra iro gie buer bu Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 A nga turan ba ka ni kulie, e Timote ma e Erasto, rakot i Makedonia, simi vunan eie va ta be nga mon potaram lili mo simi enamon leong i Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ian simi ra, mi namani vevengeis a nga tamtuir i Epeso surie mi Saran mi Nguts.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 E Demetrius, eie mi tunumar nia toik patspats nge silva ese ta nga ko toke bu patsapatsan lili man vona rengeir mi raban bitbit e Atemis. Ma a nga ko vabatie mi lakep leong beitsak kegie bu turan tunumar.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Io, e Demetrius a nga kuk kakaku gie bu turan tunumar ma a nga pevien, “Mi Kulou! Nga telekiran va giet suvu banga lakep ine simi tsientsang.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nga dengarie nge rongomie vasa ine mi ka e Paulo tate vikisie venengan bu vinavinadodogie bu mei nge tateie palan bu mei ine i Epeso ma kokouk te ine simi enamon leong i Asia. Eie a pevien va bu raban giet ta toke mo, a kap va bu raban tuktuk.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ka tsienakor ta beit va kegiet banga as surie kegiet tsientsang nia verikuil nge kepineits tate sasavoir, ma buer mi vona rengeir simi raban vevien e Atemis tate kepineits tuvuon. Ma ine mi raban vevien ese gi ta ko rangarie kokouk simi enamon leong i Asia ma simi mangmagoso enaenamon, gi tate vodon punan ken vuna ngeisngeis.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Sien gi tate nga rongomie ine, gi nga kengeir ma gi nga vakaek nge koupkoup, “A leong beitsak, mi asan e Atemis sibu Epeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 I muir mo sien, mi taon kokouk gi nga vavaperor. Mi kulou gi nga rakopie e Gaius ma e Aristakus, ba palapalan e Paulo kovuni i Makedonia. Ma gi nga tateie guor rakot i mararan mi korot nia beit kouk.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 E Paulo a nga lalaro ra beit vasvas i matan mi bineit, eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk gi kap nga sunurie.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ma buer bu muomuo ian simi provins ese bu palapalan e Paulo, gi nga vuruve nama nge oeng ngeisngeis sien va ta kap nga ra beit nge vasvas ian simi korot.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Mi bineit gi ngas nga basbaslieng, ma bu mei mene gi nga koupkoup ngan mi kepineits mene ma bu mei mene gi nga koupkoup ngan mi kepineits mene buer. Ma palan simi kulou gi kap nga telekiran misa mi vunan gi ta nga beit ian en.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Bu Iuda gi nga tsure terie e Aleksandro i muo ma bu mei mene simi bineit gi nga oeng sien va ta nga vakatsepa ine mi putu. A nga tamvosopenge mi bineit va gi ta nga bong terengien va ta mang nga vakatsepa gie.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Eiekesen sien gi tate nga kielala va eie mi kangi Iuda, egie kokouk gi nga koupkoup oit ba aua luo, “A leong beitsak, mi asan e Atemis sibu Epeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mi muomuo simi taon a nga vangenge mi bineit nge pevien, “Mi kulu Epeso, mi mangmagoso enaenamon kokouk a telekiran va mi taon i Epeso eie a taman mi vona rengeir se Atemis ma ian simi patsapatsan ta nga kor kovuni simi rangit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ma sien ine bu kepineits gi kap nga oit nia mumuningei, nga ta ngas menemenen ma kian va nga ta tsana kavo kepineits be.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Nga te kir nemei ngan ine ba ka, eiekesen guor kap nga puer si ka vona rengeir o, guor kap nga oeng vatsakatie magiet raban vevien.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Io, ma sien va e Demetrius ma bu turan tunumar va gi ta suvu putu meie ka mei, mi vinuor a mon meie buer bu ka ni vuor nama. Gi oit nia vuor terie mi duis.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Sien va kavo kepineits ngas buer vede nga lalaro vorotsoruo, nga ta ngas vodusie i matan mi kulou nia vuor nama.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Malan te ne, gi tate oit nia vuortie giet surie mi tseng ian ta tsorubeit vere. Ma sien va gi ta vereie giet nia vakatsepa mi vunan ine mi tseng, giet ta kap oit nia vakatsepa mi vunan.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 I murien ta nga pevien ne, a nga vaton ian mi bineit kouk.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.