Atos 19

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sien e Apolo ta ngas nga mon i Korinto, e Paulo a nga veis ka i aron bu enamon nge beit i Epeso. Ian en a nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ma a nga vereie gie, “Nga te nga suvuon buer mi Moromoruo Tamat sien nga ta nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ma e Paulo a nga virei, “Mi sana suada sinusuruiv nga te nga suvuon?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 E Paulo a nga pevien, “Mi sinusuruiv se Ioanes eie mi sinusuruiv nia vodon vuris. Ma e Ioanes a nga oeng simi kulou va gi ta ngas nga vodovodon tuktuk se Iesu ese ta ba nga vemuir sien.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga por sinusuruiv simi asan mi Nguts e Iesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ma sien e Paulo ta nga teir riem i popogie, mi Moromoruo Tamat a nga tsegerie gie ma gi nga vakokoit ngan bu namanien bu vuna enamon mene nge vakokoit ngan mi sana nama e Raban ta nga terie segie.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Egie kokouk ine a nga oit mi sinangavur kes ma luo mi kulou.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 I aron ba vura tour, e Paulo a nga ko rubukien i aron mi vona rengeir sibu Iuda nge vavatei ngan mi aor ngeisngeis ma a nga ko vetei nge nama ngeisngeis nia kerie kegi vodovodon surie mi mangmagoso Nguts e Raban.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Eiekesen bu mei mene segie bu arogie a nga bakiet. Ma gi nga ngengeir pupuris nia vodovodon tuktuk. Ma gi nga oeng vatsakatie ine mi Saran mi Nguts i matan mi bineit. Io, e Paulo a nga sorvekena gie. Ma a nga kerie mi kulou vodovodon tuktuk meie, ma sibu ra a nga vakvakokoit meie gie i aron mi vona vavasengei gi vuotongie va mi Turanno.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Io, a nga mon malan siba avareit luo, ma egie kokouk bu Iuda ma bu Grik gi ta nga monongie mi enamon leong i Asia, gi nga rongomie mi namanien mi Nguts.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 E Raban a nga tsana bu kepineits ni vovokudier ian ta nga kekineits i riman e Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Io, mi kulou gi nga nemei nge poro mo ken poko lavlav dodou riv bieneroik ma mi poko lavlav ta nga ko tsekie sien ta nga ko tsatsang va gi ta nga vuturungie i popon bu tamat mienarouk. Ma magi sar mienarouk a nga ko voto ma bu tsaka moromoruo gi nga ko tsourvekena gie.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Bu mei mene sibu Iuda ese gi ta nga veis veriris nge kareir rivie bu tsaka moromoruo, gi nga konon nia tsatsang buer ngan mi asan mi Nguts e Iesu segie ese bu tsaka moromoruo gi ta nga tsegerie gie. Gi nga oeng sibu tsaka moromoruo, “Simi asan e Iesu ese e Paulo ta vavatei ngan, o oeng ngeisngeis sevoi nia rovotsour.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Mi napaririem potsu luo bu natuon tamat e Skeva, mi prist leong sibu Iuda gi nga tsana ine.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Simi ra mene, mi tsaka moromoruo a nga vavatora segie, “O telekiran e Iesu ma buer o telekiran e Paulo. Eiekesen enga ese mune?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Io, ian mi ka mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie a nga rovongie gie ma a nga tsatsakie gie nge tseiptseiprio gie. Ma gi nga soer beol rovotsour ian si ken vonuo te bu kuirkuir daradarak.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Sien ine tate nga rorongovei sibu Iuda ma bu Grik gi ta nga mon i Epeso, gi nga motou ma gi nga tsuok terie i kur mi asan mi Nguts e Iesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Palan segie gi tate nga me vodovodon tuktuk, gi nga nemei nge vakokoit katsep ngan kegi sar sinavei tsokor.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ma bu mei mene segie gi ta nga ko tsang tinepekei nge poits reie, gi nga nemei te kegi sar pakapaka rorou kokouk nge tunie gie i matan mi lobaram. Magi voirvoir kokouk a nga oit bu sinangavur sinangavur mi napaririem soloba (50,000) bu lakep silva.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ine simi rosar, ken nama mi Nguts a nga puorkan ma a nga to meie mi ngeisngeis.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 I murien ine bu kepineits kokouk tate nga beit, e Paulo a te nga vodon nia rakot i Ierusalem, i murien va tate nga muna vesingie bu enamon i Makedonia ma i Akaia. E Paulo a nga pevien, “I murien va o tate mon ian en, o ta ngas ra iro gie buer bu Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 A nga turan ba ka ni kulie, e Timote ma e Erasto, rakot i Makedonia, simi vunan eie va ta be nga mon potaram lili mo simi enamon leong i Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ian simi ra, mi namani vevengeis a nga tamtuir i Epeso surie mi Saran mi Nguts.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 E Demetrius, eie mi tunumar nia toik patspats nge silva ese ta nga ko toke bu patsapatsan lili man vona rengeir mi raban bitbit e Atemis. Ma a nga ko vabatie mi lakep leong beitsak kegie bu turan tunumar.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Io, e Demetrius a nga kuk kakaku gie bu turan tunumar ma a nga pevien, “Mi Kulou! Nga telekiran va giet suvu banga lakep ine simi tsientsang.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Nga dengarie nge rongomie vasa ine mi ka e Paulo tate vikisie venengan bu vinavinadodogie bu mei nge tateie palan bu mei ine i Epeso ma kokouk te ine simi enamon leong i Asia. Eie a pevien va bu raban giet ta toke mo, a kap va bu raban tuktuk.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ka tsienakor ta beit va kegiet banga as surie kegiet tsientsang nia verikuil nge kepineits tate sasavoir, ma buer mi vona rengeir simi raban vevien e Atemis tate kepineits tuvuon. Ma ine mi raban vevien ese gi ta ko rangarie kokouk simi enamon leong i Asia ma simi mangmagoso enaenamon, gi tate vodon punan ken vuna ngeisngeis.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Sien gi tate nga rongomie ine, gi nga kengeir ma gi nga vakaek nge koupkoup, “A leong beitsak, mi asan e Atemis sibu Epeso!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 I muir mo sien, mi taon kokouk gi nga vavaperor. Mi kulou gi nga rakopie e Gaius ma e Aristakus, ba palapalan e Paulo kovuni i Makedonia. Ma gi nga tateie guor rakot i mararan mi korot nia beit kouk.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 E Paulo a nga lalaro ra beit vasvas i matan mi bineit, eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk gi kap nga sunurie.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ma buer bu muomuo ian simi provins ese bu palapalan e Paulo, gi nga vuruve nama nge oeng ngeisngeis sien va ta kap nga ra beit nge vasvas ian simi korot.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mi bineit gi ngas nga basbaslieng, ma bu mei mene gi nga koupkoup ngan mi kepineits mene ma bu mei mene gi nga koupkoup ngan mi kepineits mene buer. Ma palan simi kulou gi kap nga telekiran misa mi vunan gi ta nga beit ian en.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Bu Iuda gi nga tsure terie e Aleksandro i muo ma bu mei mene simi bineit gi nga oeng sien va ta nga vakatsepa ine mi putu. A nga tamvosopenge mi bineit va gi ta nga bong terengien va ta mang nga vakatsepa gie.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Eiekesen sien gi tate nga kielala va eie mi kangi Iuda, egie kokouk gi nga koupkoup oit ba aua luo, “A leong beitsak, mi asan e Atemis sibu Epeso!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mi muomuo simi taon a nga vangenge mi bineit nge pevien, “Mi kulu Epeso, mi mangmagoso enaenamon kokouk a telekiran va mi taon i Epeso eie a taman mi vona rengeir se Atemis ma ian simi patsapatsan ta nga kor kovuni simi rangit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ma sien ine bu kepineits gi kap nga oit nia mumuningei, nga ta ngas menemenen ma kian va nga ta tsana kavo kepineits be.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Nga te kir nemei ngan ine ba ka, eiekesen guor kap nga puer si ka vona rengeir o, guor kap nga oeng vatsakatie magiet raban vevien.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Io, ma sien va e Demetrius ma bu turan tunumar va gi ta suvu putu meie ka mei, mi vinuor a mon meie buer bu ka ni vuor nama. Gi oit nia vuor terie mi duis.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Sien va kavo kepineits ngas buer vede nga lalaro vorotsoruo, nga ta ngas vodusie i matan mi kulou nia vuor nama.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Malan te ne, gi tate oit nia vuortie giet surie mi tseng ian ta tsorubeit vere. Ma sien va gi ta vereie giet nia vakatsepa mi vunan ine mi tseng, giet ta kap oit nia vakatsepa mi vunan.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 I murien ta nga pevien ne, a nga vaton ian mi bineit kouk.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.