Atos 19
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Sien e Apolo ta ngas nga mon i Korinto, e Paulo a nga veis ka i aron bu enamon nge beit i Epeso. Ian en a nga vorotan mi kulou vodovodon tuktuk.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ma a nga vereie gie, “Nga te nga suvuon buer mi Moromoruo Tamat sien nga ta nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ma e Paulo a nga virei, “Mi sana suada sinusuruiv nga te nga suvuon?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 E Paulo a nga pevien, “Mi sinusuruiv se Ioanes eie mi sinusuruiv nia vodon vuris. Ma e Ioanes a nga oeng simi kulou va gi ta ngas nga vodovodon tuktuk se Iesu ese ta ba nga vemuir sien.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga por sinusuruiv simi asan mi Nguts e Iesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma sien e Paulo ta nga teir riem i popogie, mi Moromoruo Tamat a nga tsegerie gie ma gi nga vakokoit ngan bu namanien bu vuna enamon mene nge vakokoit ngan mi sana nama e Raban ta nga terie segie.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Egie kokouk ine a nga oit mi sinangavur kes ma luo mi kulou.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 I aron ba vura tour, e Paulo a nga ko rubukien i aron mi vona rengeir sibu Iuda nge vavatei ngan mi aor ngeisngeis ma a nga ko vetei nge nama ngeisngeis nia kerie kegi vodovodon surie mi mangmagoso Nguts e Raban.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Eiekesen bu mei mene segie bu arogie a nga bakiet. Ma gi nga ngengeir pupuris nia vodovodon tuktuk. Ma gi nga oeng vatsakatie ine mi Saran mi Nguts i matan mi bineit. Io, e Paulo a nga sorvekena gie. Ma a nga kerie mi kulou vodovodon tuktuk meie, ma sibu ra a nga vakvakokoit meie gie i aron mi vona vavasengei gi vuotongie va mi Turanno.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Io, a nga mon malan siba avareit luo, ma egie kokouk bu Iuda ma bu Grik gi ta nga monongie mi enamon leong i Asia, gi nga rongomie mi namanien mi Nguts.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 E Raban a nga tsana bu kepineits ni vovokudier ian ta nga kekineits i riman e Paulo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Io, mi kulou gi nga nemei nge poro mo ken poko lavlav dodou riv bieneroik ma mi poko lavlav ta nga ko tsekie sien ta nga ko tsatsang va gi ta nga vuturungie i popon bu tamat mienarouk. Ma magi sar mienarouk a nga ko voto ma bu tsaka moromoruo gi nga ko tsourvekena gie.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Bu mei mene sibu Iuda ese gi ta nga veis veriris nge kareir rivie bu tsaka moromoruo, gi nga konon nia tsatsang buer ngan mi asan mi Nguts e Iesu segie ese bu tsaka moromoruo gi ta nga tsegerie gie. Gi nga oeng sibu tsaka moromoruo, “Simi asan e Iesu ese e Paulo ta vavatei ngan, o oeng ngeisngeis sevoi nia rovotsour.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mi napaririem potsu luo bu natuon tamat e Skeva, mi prist leong sibu Iuda gi nga tsana ine.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Simi ra mene, mi tsaka moromoruo a nga vavatora segie, “O telekiran e Iesu ma buer o telekiran e Paulo. Eiekesen enga ese mune?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Io, ian mi ka mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie a nga rovongie gie ma a nga tsatsakie gie nge tseiptseiprio gie. Ma gi nga soer beol rovotsour ian si ken vonuo te bu kuirkuir daradarak.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Sien ine tate nga rorongovei sibu Iuda ma bu Grik gi ta nga mon i Epeso, gi nga motou ma gi nga tsuok terie i kur mi asan mi Nguts e Iesu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Palan segie gi tate nga me vodovodon tuktuk, gi nga nemei nge vakokoit katsep ngan kegi sar sinavei tsokor.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ma bu mei mene segie gi ta nga ko tsang tinepekei nge poits reie, gi nga nemei te kegi sar pakapaka rorou kokouk nge tunie gie i matan mi lobaram. Magi voirvoir kokouk a nga oit bu sinangavur sinangavur mi napaririem soloba (50,000) bu lakep silva.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ine simi rosar, ken nama mi Nguts a nga puorkan ma a nga to meie mi ngeisngeis.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 I murien ine bu kepineits kokouk tate nga beit, e Paulo a te nga vodon nia rakot i Ierusalem, i murien va tate nga muna vesingie bu enamon i Makedonia ma i Akaia. E Paulo a nga pevien, “I murien va o tate mon ian en, o ta ngas ra iro gie buer bu Roma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 A nga turan ba ka ni kulie, e Timote ma e Erasto, rakot i Makedonia, simi vunan eie va ta be nga mon potaram lili mo simi enamon leong i Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ian simi ra, mi namani vevengeis a nga tamtuir i Epeso surie mi Saran mi Nguts.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 E Demetrius, eie mi tunumar nia toik patspats nge silva ese ta nga ko toke bu patsapatsan lili man vona rengeir mi raban bitbit e Atemis. Ma a nga ko vabatie mi lakep leong beitsak kegie bu turan tunumar.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Io, e Demetrius a nga kuk kakaku gie bu turan tunumar ma a nga pevien, “Mi Kulou! Nga telekiran va giet suvu banga lakep ine simi tsientsang.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nga dengarie nge rongomie vasa ine mi ka e Paulo tate vikisie venengan bu vinavinadodogie bu mei nge tateie palan bu mei ine i Epeso ma kokouk te ine simi enamon leong i Asia. Eie a pevien va bu raban giet ta toke mo, a kap va bu raban tuktuk.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ka tsienakor ta beit va kegiet banga as surie kegiet tsientsang nia verikuil nge kepineits tate sasavoir, ma buer mi vona rengeir simi raban vevien e Atemis tate kepineits tuvuon. Ma ine mi raban vevien ese gi ta ko rangarie kokouk simi enamon leong i Asia ma simi mangmagoso enaenamon, gi tate vodon punan ken vuna ngeisngeis.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Sien gi tate nga rongomie ine, gi nga kengeir ma gi nga vakaek nge koupkoup, “A leong beitsak, mi asan e Atemis sibu Epeso!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 I muir mo sien, mi taon kokouk gi nga vavaperor. Mi kulou gi nga rakopie e Gaius ma e Aristakus, ba palapalan e Paulo kovuni i Makedonia. Ma gi nga tateie guor rakot i mararan mi korot nia beit kouk.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 E Paulo a nga lalaro ra beit vasvas i matan mi bineit, eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk gi kap nga sunurie.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ma buer bu muomuo ian simi provins ese bu palapalan e Paulo, gi nga vuruve nama nge oeng ngeisngeis sien va ta kap nga ra beit nge vasvas ian simi korot.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Mi bineit gi ngas nga basbaslieng, ma bu mei mene gi nga koupkoup ngan mi kepineits mene ma bu mei mene gi nga koupkoup ngan mi kepineits mene buer. Ma palan simi kulou gi kap nga telekiran misa mi vunan gi ta nga beit ian en.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bu Iuda gi nga tsure terie e Aleksandro i muo ma bu mei mene simi bineit gi nga oeng sien va ta nga vakatsepa ine mi putu. A nga tamvosopenge mi bineit va gi ta nga bong terengien va ta mang nga vakatsepa gie.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Eiekesen sien gi tate nga kielala va eie mi kangi Iuda, egie kokouk gi nga koupkoup oit ba aua luo, “A leong beitsak, mi asan e Atemis sibu Epeso!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Mi muomuo simi taon a nga vangenge mi bineit nge pevien, “Mi kulu Epeso, mi mangmagoso enaenamon kokouk a telekiran va mi taon i Epeso eie a taman mi vona rengeir se Atemis ma ian simi patsapatsan ta nga kor kovuni simi rangit.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ma sien ine bu kepineits gi kap nga oit nia mumuningei, nga ta ngas menemenen ma kian va nga ta tsana kavo kepineits be.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Nga te kir nemei ngan ine ba ka, eiekesen guor kap nga puer si ka vona rengeir o, guor kap nga oeng vatsakatie magiet raban vevien.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Io, ma sien va e Demetrius ma bu turan tunumar va gi ta suvu putu meie ka mei, mi vinuor a mon meie buer bu ka ni vuor nama. Gi oit nia vuor terie mi duis.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Sien va kavo kepineits ngas buer vede nga lalaro vorotsoruo, nga ta ngas vodusie i matan mi kulou nia vuor nama.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Malan te ne, gi tate oit nia vuortie giet surie mi tseng ian ta tsorubeit vere. Ma sien va gi ta vereie giet nia vakatsepa mi vunan ine mi tseng, giet ta kap oit nia vakatsepa mi vunan.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 I murien ta nga pevien ne, a nga vaton ian mi bineit kouk.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.