Atos 17

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, sien gituo tate nga veis ka i aron i Ampipolis ma i Apolonia, gituo nga beit i Tesalonika ivie mi vona rengeir sibu Iuda a nga mon en.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Malan mi sinavien e Paulo ta nga ko tsana, eie a nga rakot simi vona rengeir ma i aron ba Rangi Minaes tour a nga vevengeis surie bu nama simi Pakpak Leong meie gie,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 nge palsie nge vara tuktuk ngan va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin nge to muerengei simi miensei.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ma bu mei mene segie gi nga vurisan kegi sar vodovodon surie mi sana e Paulo meie e Silas guor ta nga vokokotie, ma gi nga tuir kokouk meie guor, ma buer palan bu Grik gi ta nga ko rangarie e Raban ma palan bu vevien aiminangarei buer.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Eiekesen bu Iuda gi nga ngungutsuo guor. Io, gi nga kir kakuon mi kulou veisveis sasavoir simi korot nia verikuil, nge tsuok voturie mi gargar nia tsana mi sinavei tsokor ma gi nga tsuok vakake mi tseng simi taon. Gi nga lalapus rakot si ken vonuo e Iason nge nesie e Paulo ma e Silas va gi ta nga kir vorotsoruo guor simi bineit.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Eiekesen, sien gi ta kap nga vorota guor, gi nga teie vorotsoruo e Iason meie mi kulou vodovodon tuktuk mene i matan bu muomuo simi taon leong nge koupkoup ven ne, “Ine mi kulou gi te tsana mi tsienakor simi mangmagoso enaenamon kokouk. Ma gi te beit ine buer.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ma e Iason a nga kerie gie rakot si ken vonuo. Egie kokouk gi kap lalaro vemusurie ken vinuor e Kaesar nge vor ve vokovokokotie va mi kovakova ka leong mene mi asan e Iesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Sien gi ta nga rongomie ine, mi bineit ma bu muomuo simi taon leong gi nga basbaslieng.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Bu muomuo gi nga tsana e Iason ma bu mei mene va gi ta nga vorie mi vinuor, ma gi nga ruom rivie gie.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Sien tate nga kati, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga turan e Paulo ma e Silas rakot i Berea. Sien guor ta nga beit ian en, guor nga so rubukien simi vona rengeir sibu Iuda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Io, mi kulu Berea egie mi banga kulou, ma mi sinavigie a nga kalei rio mi kulu Tesalonika. Gi nga rong poro mi nama ma gi ngas nga masoron. Ma sibu ra kokouk gi nga ko tiorbeten mi Pakpak Leong nia telekiran ken nama e Paulo va a tuktuk o, a kap.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Palan bu Iuda, meie palan bu vevien ma bu ka aiminangarei sibu Grik gi nga vodovodon tuktuk.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Sien bu Iuda i Tesalonika gi ta nga vakierngie va e Paulo a nga vavatei ngan mi namanien e Raban i Berea, gi nga rakot buer en, ma gi nga vara tsogolivo ngan mi bineit nge tsuok voturie mi tseng.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Mi kulou vodovodon tuktuk ian en gi nga ture volopusuo e Paulo peuk i koen. Eiekesen e Silas meie e Timote guor nga mon i Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mi kulou gi nga veis naneie e Paulo beit i Aten. Ma gi nga muerengei sorvekenan ngan ken nama vavakatsep rakot se Silas meie e Timote va guor ta ngas nga nemei lalapus nge vorotan.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 E Paulo a nga rosie e Silas meie e Timote i Aten, ma a nga pare mi taon a nga suvuon bu patspats sibu raban bitbit. Ine a nga puputungie mi aron e Paulo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Io, i aron kegi vona rengeir bu Iuda, a nga vetei nge nama meie bu Iuda ma bu Kibang ese gi tate nga ko rangarie e Raban. Ma sibu ra, a nga vakvakokoit meie mi kulou ese gi ta nga mon i aron mi korot nia verikuil.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Mi gargar simi kulou sievei sibu Epikurea ma bu Stoik gi nga nama vevengeis meie e Paulo. Bu pout mene gi nga vevirei, “Mi sana ine mi be a lalaro vokokotie?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Gi nga kir terie e Paulo i matan bu Areopagus, ma gi nga vosuoreie, “Pengan segei mi sana vinasengei vour ian e ta vasangan.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Evoi e me terie bu vienviendon kekineits si kegei bairorrong ma gei lalaro telekiran vasa gi vunan ven.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mi kulu Aten meie bu kibang ese gi ta nga me mon ian, gi kap nga tsana ka kepineits mene eiekesen gi nga ko vokokotie nge rongomie bu vienviendon vour ta nga beit.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Samo e Paulo a nga tsiktamtuir i kotubugie bu Areopagus ma a nga pevien, “Mi kulou kuvu i Aten! Si kenga tino kokouk, o dengkelala sibu binangavinga va enga mi kulou ni rengeir.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Sien o ta veis veriris ma deng vititirie kenga sar kepineits nia rengeir, o deng vorotan buer mi korot nia tu tienebeir meie ngan mi vinavataor i popon malan ine, ‘Rakot simi Raban gei kap telekiran.’ Nga ko rengeir rakot simi sa nga kap telekiran. Ma ine o ta vateie nga ngan.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “E Raban ese ta nga tsana mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits i aron, eie mi Nguts die i kur simi rangit ma simi kaber ma a kap mon sibu vona rengeir mi kulou gi ta ko tsana ngan bu rimagie.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ma a kap pinat surie kegiet kuilkuil simi vunan a kap pinat surie ka kepineits. Eie mo kesen a terie simi kulou mi tino ma mi mour ma bu kepineits kokouk buer.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Simi ka kes mo e Raban a nga vabatie bu matabu kokouk, va gi ta tino simi kaber kokouk. Ma a nga totok telekiran bu poko keipkepide ra segie ma kegi enamon ivie va gi ta mon en.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 E Raban a nga tsana ine, terengien va mi kulou gi ta nesie nge nemei vatavatat nge vorotan. E Raban a kap mon i pek sorvekena giet keskes.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Simi vunan seie mo giet suvu tino nge veisveis ma giet mon kalei, malan kenga ba ka putput pak guor ta nga pevien,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Io, giet te tsorubeit bu natuon e Raban. Giet ta kap vodon va e Raban a malan mi patspats gi ta tsana ngan mi gold, mi silva o, mi vunavout vemusurie kegi sar sinavei nia toik.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Muomuo, e Raban a kap nga vakvakokoit palan segie mi kulou gi ta nga vodon sasavoir. Eiekesen nevere a vakokoit ngeisngeis simi kulou simi mangmagoso enaenamon kokouk, va gi ta ngas vodon vuris.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 E Raban a te nga totoka mi ra sien va eie ese tate nga viel tsana va ta vuortie mi kaber ngan ken sinavei duis. E Raban a te nga vara tuktuk ngan ine simi kulou sien ta nga vatoa simi miensei.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Sien gi ta nga rongomie e Paulo ta nga vakokoit surie mi tino mumuerengei simi miensei, bu mei mene segie gi nga vavangiets ngan e Paulo, eiekesen bu mei mene gi nga pevien “Gei lalaro rongomie va e ta vokokotie ian bu nama te buer.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ma samo e Paulo a nga sorvekena gie bu Areopagus.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Eiekesen ba mei segie gi nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk. I kotubugie, e Dionisio, mi meinmenien bu Areopagus, ma buer mi vevien mi asan e Damaris ma ba mei mene.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.