Atos 17
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Io, sien gituo tate nga veis ka i aron i Ampipolis ma i Apolonia, gituo nga beit i Tesalonika ivie mi vona rengeir sibu Iuda a nga mon en.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Malan mi sinavien e Paulo ta nga ko tsana, eie a nga rakot simi vona rengeir ma i aron ba Rangi Minaes tour a nga vevengeis surie bu nama simi Pakpak Leong meie gie,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 nge palsie nge vara tuktuk ngan va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin nge to muerengei simi miensei.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ma bu mei mene segie gi nga vurisan kegi sar vodovodon surie mi sana e Paulo meie e Silas guor ta nga vokokotie, ma gi nga tuir kokouk meie guor, ma buer palan bu Grik gi ta nga ko rangarie e Raban ma palan bu vevien aiminangarei buer.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Eiekesen bu Iuda gi nga ngungutsuo guor. Io, gi nga kir kakuon mi kulou veisveis sasavoir simi korot nia verikuil, nge tsuok voturie mi gargar nia tsana mi sinavei tsokor ma gi nga tsuok vakake mi tseng simi taon. Gi nga lalapus rakot si ken vonuo e Iason nge nesie e Paulo ma e Silas va gi ta nga kir vorotsoruo guor simi bineit.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Eiekesen, sien gi ta kap nga vorota guor, gi nga teie vorotsoruo e Iason meie mi kulou vodovodon tuktuk mene i matan bu muomuo simi taon leong nge koupkoup ven ne, “Ine mi kulou gi te tsana mi tsienakor simi mangmagoso enaenamon kokouk. Ma gi te beit ine buer.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ma e Iason a nga kerie gie rakot si ken vonuo. Egie kokouk gi kap lalaro vemusurie ken vinuor e Kaesar nge vor ve vokovokokotie va mi kovakova ka leong mene mi asan e Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Sien gi ta nga rongomie ine, mi bineit ma bu muomuo simi taon leong gi nga basbaslieng.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Bu muomuo gi nga tsana e Iason ma bu mei mene va gi ta nga vorie mi vinuor, ma gi nga ruom rivie gie.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Sien tate nga kati, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga turan e Paulo ma e Silas rakot i Berea. Sien guor ta nga beit ian en, guor nga so rubukien simi vona rengeir sibu Iuda.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Io, mi kulu Berea egie mi banga kulou, ma mi sinavigie a nga kalei rio mi kulu Tesalonika. Gi nga rong poro mi nama ma gi ngas nga masoron. Ma sibu ra kokouk gi nga ko tiorbeten mi Pakpak Leong nia telekiran ken nama e Paulo va a tuktuk o, a kap.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Palan bu Iuda, meie palan bu vevien ma bu ka aiminangarei sibu Grik gi nga vodovodon tuktuk.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Sien bu Iuda i Tesalonika gi ta nga vakierngie va e Paulo a nga vavatei ngan mi namanien e Raban i Berea, gi nga rakot buer en, ma gi nga vara tsogolivo ngan mi bineit nge tsuok voturie mi tseng.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Mi kulou vodovodon tuktuk ian en gi nga ture volopusuo e Paulo peuk i koen. Eiekesen e Silas meie e Timote guor nga mon i Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Mi kulou gi nga veis naneie e Paulo beit i Aten. Ma gi nga muerengei sorvekenan ngan ken nama vavakatsep rakot se Silas meie e Timote va guor ta ngas nga nemei lalapus nge vorotan.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 E Paulo a nga rosie e Silas meie e Timote i Aten, ma a nga pare mi taon a nga suvuon bu patspats sibu raban bitbit. Ine a nga puputungie mi aron e Paulo.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Io, i aron kegi vona rengeir bu Iuda, a nga vetei nge nama meie bu Iuda ma bu Kibang ese gi tate nga ko rangarie e Raban. Ma sibu ra, a nga vakvakokoit meie mi kulou ese gi ta nga mon i aron mi korot nia verikuil.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Mi gargar simi kulou sievei sibu Epikurea ma bu Stoik gi nga nama vevengeis meie e Paulo. Bu pout mene gi nga vevirei, “Mi sana ine mi be a lalaro vokokotie?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Gi nga kir terie e Paulo i matan bu Areopagus, ma gi nga vosuoreie, “Pengan segei mi sana vinasengei vour ian e ta vasangan.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Evoi e me terie bu vienviendon kekineits si kegei bairorrong ma gei lalaro telekiran vasa gi vunan ven.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Mi kulu Aten meie bu kibang ese gi ta nga me mon ian, gi kap nga tsana ka kepineits mene eiekesen gi nga ko vokokotie nge rongomie bu vienviendon vour ta nga beit.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Samo e Paulo a nga tsiktamtuir i kotubugie bu Areopagus ma a nga pevien, “Mi kulou kuvu i Aten! Si kenga tino kokouk, o dengkelala sibu binangavinga va enga mi kulou ni rengeir.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Sien o ta veis veriris ma deng vititirie kenga sar kepineits nia rengeir, o deng vorotan buer mi korot nia tu tienebeir meie ngan mi vinavataor i popon malan ine, ‘Rakot simi Raban gei kap telekiran.’ Nga ko rengeir rakot simi sa nga kap telekiran. Ma ine o ta vateie nga ngan.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “E Raban ese ta nga tsana mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits i aron, eie mi Nguts die i kur simi rangit ma simi kaber ma a kap mon sibu vona rengeir mi kulou gi ta ko tsana ngan bu rimagie.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma a kap pinat surie kegiet kuilkuil simi vunan a kap pinat surie ka kepineits. Eie mo kesen a terie simi kulou mi tino ma mi mour ma bu kepineits kokouk buer.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Simi ka kes mo e Raban a nga vabatie bu matabu kokouk, va gi ta tino simi kaber kokouk. Ma a nga totok telekiran bu poko keipkepide ra segie ma kegi enamon ivie va gi ta mon en.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 E Raban a nga tsana ine, terengien va mi kulou gi ta nesie nge nemei vatavatat nge vorotan. E Raban a kap mon i pek sorvekena giet keskes.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Simi vunan seie mo giet suvu tino nge veisveis ma giet mon kalei, malan kenga ba ka putput pak guor ta nga pevien,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Io, giet te tsorubeit bu natuon e Raban. Giet ta kap vodon va e Raban a malan mi patspats gi ta tsana ngan mi gold, mi silva o, mi vunavout vemusurie kegi sar sinavei nia toik.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Muomuo, e Raban a kap nga vakvakokoit palan segie mi kulou gi ta nga vodon sasavoir. Eiekesen nevere a vakokoit ngeisngeis simi kulou simi mangmagoso enaenamon kokouk, va gi ta ngas vodon vuris.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 E Raban a te nga totoka mi ra sien va eie ese tate nga viel tsana va ta vuortie mi kaber ngan ken sinavei duis. E Raban a te nga vara tuktuk ngan ine simi kulou sien ta nga vatoa simi miensei.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Sien gi ta nga rongomie e Paulo ta nga vakokoit surie mi tino mumuerengei simi miensei, bu mei mene segie gi nga vavangiets ngan e Paulo, eiekesen bu mei mene gi nga pevien “Gei lalaro rongomie va e ta vokokotie ian bu nama te buer.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ma samo e Paulo a nga sorvekena gie bu Areopagus.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Eiekesen ba mei segie gi nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk. I kotubugie, e Dionisio, mi meinmenien bu Areopagus, ma buer mi vevien mi asan e Damaris ma ba mei mene.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.