Atos 17
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Io, sien gituo tate nga veis ka i aron i Ampipolis ma i Apolonia, gituo nga beit i Tesalonika ivie mi vona rengeir sibu Iuda a nga mon en.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Malan mi sinavien e Paulo ta nga ko tsana, eie a nga rakot simi vona rengeir ma i aron ba Rangi Minaes tour a nga vevengeis surie bu nama simi Pakpak Leong meie gie,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 nge palsie nge vara tuktuk ngan va mi Messia ta ngas nga suvu vinekikin nge to muerengei simi miensei.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ma bu mei mene segie gi nga vurisan kegi sar vodovodon surie mi sana e Paulo meie e Silas guor ta nga vokokotie, ma gi nga tuir kokouk meie guor, ma buer palan bu Grik gi ta nga ko rangarie e Raban ma palan bu vevien aiminangarei buer.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Eiekesen bu Iuda gi nga ngungutsuo guor. Io, gi nga kir kakuon mi kulou veisveis sasavoir simi korot nia verikuil, nge tsuok voturie mi gargar nia tsana mi sinavei tsokor ma gi nga tsuok vakake mi tseng simi taon. Gi nga lalapus rakot si ken vonuo e Iason nge nesie e Paulo ma e Silas va gi ta nga kir vorotsoruo guor simi bineit.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Eiekesen, sien gi ta kap nga vorota guor, gi nga teie vorotsoruo e Iason meie mi kulou vodovodon tuktuk mene i matan bu muomuo simi taon leong nge koupkoup ven ne, “Ine mi kulou gi te tsana mi tsienakor simi mangmagoso enaenamon kokouk. Ma gi te beit ine buer.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Ma e Iason a nga kerie gie rakot si ken vonuo. Egie kokouk gi kap lalaro vemusurie ken vinuor e Kaesar nge vor ve vokovokokotie va mi kovakova ka leong mene mi asan e Iesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Sien gi ta nga rongomie ine, mi bineit ma bu muomuo simi taon leong gi nga basbaslieng.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Bu muomuo gi nga tsana e Iason ma bu mei mene va gi ta nga vorie mi vinuor, ma gi nga ruom rivie gie.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Sien tate nga kati, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga turan e Paulo ma e Silas rakot i Berea. Sien guor ta nga beit ian en, guor nga so rubukien simi vona rengeir sibu Iuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Io, mi kulu Berea egie mi banga kulou, ma mi sinavigie a nga kalei rio mi kulu Tesalonika. Gi nga rong poro mi nama ma gi ngas nga masoron. Ma sibu ra kokouk gi nga ko tiorbeten mi Pakpak Leong nia telekiran ken nama e Paulo va a tuktuk o, a kap.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Palan bu Iuda, meie palan bu vevien ma bu ka aiminangarei sibu Grik gi nga vodovodon tuktuk.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Sien bu Iuda i Tesalonika gi ta nga vakierngie va e Paulo a nga vavatei ngan mi namanien e Raban i Berea, gi nga rakot buer en, ma gi nga vara tsogolivo ngan mi bineit nge tsuok voturie mi tseng.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Mi kulou vodovodon tuktuk ian en gi nga ture volopusuo e Paulo peuk i koen. Eiekesen e Silas meie e Timote guor nga mon i Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mi kulou gi nga veis naneie e Paulo beit i Aten. Ma gi nga muerengei sorvekenan ngan ken nama vavakatsep rakot se Silas meie e Timote va guor ta ngas nga nemei lalapus nge vorotan.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 E Paulo a nga rosie e Silas meie e Timote i Aten, ma a nga pare mi taon a nga suvuon bu patspats sibu raban bitbit. Ine a nga puputungie mi aron e Paulo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Io, i aron kegi vona rengeir bu Iuda, a nga vetei nge nama meie bu Iuda ma bu Kibang ese gi tate nga ko rangarie e Raban. Ma sibu ra, a nga vakvakokoit meie mi kulou ese gi ta nga mon i aron mi korot nia verikuil.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Mi gargar simi kulou sievei sibu Epikurea ma bu Stoik gi nga nama vevengeis meie e Paulo. Bu pout mene gi nga vevirei, “Mi sana ine mi be a lalaro vokokotie?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Gi nga kir terie e Paulo i matan bu Areopagus, ma gi nga vosuoreie, “Pengan segei mi sana vinasengei vour ian e ta vasangan.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Evoi e me terie bu vienviendon kekineits si kegei bairorrong ma gei lalaro telekiran vasa gi vunan ven.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Mi kulu Aten meie bu kibang ese gi ta nga me mon ian, gi kap nga tsana ka kepineits mene eiekesen gi nga ko vokokotie nge rongomie bu vienviendon vour ta nga beit.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Samo e Paulo a nga tsiktamtuir i kotubugie bu Areopagus ma a nga pevien, “Mi kulou kuvu i Aten! Si kenga tino kokouk, o dengkelala sibu binangavinga va enga mi kulou ni rengeir.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Sien o ta veis veriris ma deng vititirie kenga sar kepineits nia rengeir, o deng vorotan buer mi korot nia tu tienebeir meie ngan mi vinavataor i popon malan ine, ‘Rakot simi Raban gei kap telekiran.’ Nga ko rengeir rakot simi sa nga kap telekiran. Ma ine o ta vateie nga ngan.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “E Raban ese ta nga tsana mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits i aron, eie mi Nguts die i kur simi rangit ma simi kaber ma a kap mon sibu vona rengeir mi kulou gi ta ko tsana ngan bu rimagie.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ma a kap pinat surie kegiet kuilkuil simi vunan a kap pinat surie ka kepineits. Eie mo kesen a terie simi kulou mi tino ma mi mour ma bu kepineits kokouk buer.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Simi ka kes mo e Raban a nga vabatie bu matabu kokouk, va gi ta tino simi kaber kokouk. Ma a nga totok telekiran bu poko keipkepide ra segie ma kegi enamon ivie va gi ta mon en.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 E Raban a nga tsana ine, terengien va mi kulou gi ta nesie nge nemei vatavatat nge vorotan. E Raban a kap mon i pek sorvekena giet keskes.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Simi vunan seie mo giet suvu tino nge veisveis ma giet mon kalei, malan kenga ba ka putput pak guor ta nga pevien,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Io, giet te tsorubeit bu natuon e Raban. Giet ta kap vodon va e Raban a malan mi patspats gi ta tsana ngan mi gold, mi silva o, mi vunavout vemusurie kegi sar sinavei nia toik.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Muomuo, e Raban a kap nga vakvakokoit palan segie mi kulou gi ta nga vodon sasavoir. Eiekesen nevere a vakokoit ngeisngeis simi kulou simi mangmagoso enaenamon kokouk, va gi ta ngas vodon vuris.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 E Raban a te nga totoka mi ra sien va eie ese tate nga viel tsana va ta vuortie mi kaber ngan ken sinavei duis. E Raban a te nga vara tuktuk ngan ine simi kulou sien ta nga vatoa simi miensei.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Sien gi ta nga rongomie e Paulo ta nga vakokoit surie mi tino mumuerengei simi miensei, bu mei mene segie gi nga vavangiets ngan e Paulo, eiekesen bu mei mene gi nga pevien “Gei lalaro rongomie va e ta vokokotie ian bu nama te buer.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Ma samo e Paulo a nga sorvekena gie bu Areopagus.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Eiekesen ba mei segie gi nga tsorubeit mi kulou vodovodon tuktuk. I kotubugie, e Dionisio, mi meinmenien bu Areopagus, ma buer mi vevien mi asan e Damaris ma ba mei mene.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.