Atos 12

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ian sibu ra mi kovakova ka leong e Erot a nga rakopie mi kulou vodovodon tuktuk nia ra vikikinie gie.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 A nga oeng va gi tate nga kenvamate e Iakobo, e kasien e Ioanes, ngan mi sele.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Sien e Erot ta nga telekiran ine mi kiden a nga varese gie bu Iuda, a nga tuturei nia rakopie buer e Petro. Ine bu kepineits a nga tsorubeit simi Nginou nian mi Tsoik kap ka iis sien.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 I muir sien gi tate nga rakopie, a nga terie simi vona vinatoreis. A nga terie i riman ba gargar voveit simi kulou ni minakiur va gi ta nga naneie vititirie. E Erot a nga vodon nia vuortie e Petro i matan mi kulou i murien mi Nginu Pasova va tate nga voto.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Io, e Petro a nga mon simi vona vinatoreis, eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk gi nga no ngan bu arogie kokouk rakot se Raban surie e Petro.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Simi rokati, va sivovo sien va e Erot ta nga vo vuortie, e Petro a nga muang i kotubuon ba ka luo ni minakiur. Gi nga vis kakuon bu rimagituo ngan ba tsen luo. Ma mi kulou nennei gi nga tuir nge nenei simi matavanuo.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Puk lalapus, ken angelo mi Nguts a nga tsorubeit ma mi berber a nga rar i aron mi vona vinatoreis. Samo a nga pan vapada e Petro, ma a nga oeng sien, “Lalapus! Tamtuir!” Ian ngas te mi tsen a nga koro siba riman e Petro.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Io, mi angelo a nga oeng sien, “Verengie no ngan ke verevere nge tsekie ma ba poppop.” Ma e Petro a nga tsang malan ngan. Ma mi angelo a nga oeng sien te buer, “Tsekie ma kuirkuir ka i marar nge vemusurie iou.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 E Petro a nga vemusurie rovotsour simi vona vinatoreis. Eiekesen a kap nga telekiran mi kepineits mi angelo ta nga tsana va a nga tuktuk. A si nga vodon va a nga pare mo mi baidendeng.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Guor nga veis evisie mi ka ni minakiur vourvour ma mi mei vorosurie nge ra beit simi mata rumrubukien gi ta nga tsana ngan mi aen, ivie guor nga oit nia dedeng rakot simi taon leong. Ine mi mata rumrubukien, eie kesen a nga katsep ma guor nga rovotsour sien. Sien guor tate nga veis rakot simi rosar, puk lalapus, mi angelo a te nga sorvekenan e Petro.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Io, ken vienviendon e Petro a nangba nga katsep ma a nga pevien, “Ine, o te telekiran va ine mi kepineits a tuktuk. Mi Nguts a turan ken angelo nemei nia me kir rivie iou si ken ngeisngeis e Erot ma simi sana kepineits bu Iuda gi ta nga vodon nia tsana seou.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ma ian ngas te, a nga rakot si ken vonuo e Maria, e kinan e Ioanes gi nga ko vuotongie buer ngan e Marko, ivie bu mei palan gi ta nga oir kouk nge no en.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 E Petro a nga me pinpin i matavanuo ma mi vevien petspets mi asan e Roda a nga nemei nia me vavatora sien.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Sien ta nga rong kielala mi inan e Petro, a nga res beitsak, io, a si kap nga tsitsingie mi matavanuo eiekesen a nga soer muerengei. Ma a nga ra pengan va e Petro die a tuir i marar simi matavanuo.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ma gi nga pevien ne, “E be goit!” Eiekesen a ngas nga vengeis va a nga tuktuk te. Io, gi nga pevien, “Ken angelo be mo ian.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Eiekesen e Petro a ngas nga vor ve pinpin, ma sien gi ta nga tsitsi nge pare va eie, gi nga kudier ngan.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ma e Petro a nga tam vosoponge gie. Ma a nga potsukie segie vasa mi Nguts a nga kir tsana venengan simi vona vinatoreis ma a nga oeng ven ne, “Nga vateie e Iakobo ma bu kasiung ngan ine mi kepineits.” Samo a te buer nga rovotsour sorvekena gie nge rakot simi korot mene.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Sien tate nga vo ra, bu ka ni minakiur gi nga kudier tsak nge motou simi sana ta nga tsorubeit se Petro.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ma e Erot a nga terie mi nama nia nesie e Petro, eiekesen gi kap nga oit nia vorotan. Ma a nga virei telekira gie, ma a nga terie mi nama ngeisngeis nia kenvamate ine bu ka ni minakiur.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 E Erot a nga petseir veie beitsak mi kulou kovuni i Turos ma i Sidon, io, mi kulou gi nga veis kokouk nia ra pare e Erot. Muna, gi nga ra vuduis nama meie e Blasto, mi ka ese ta nga vuortie ken vonuo mutumutur mi kovakova ka leong, va ta nga kulie gie. I muir, gi nga ra vereie e Erot surie ken aor molous, simi vunan gi nga ko por nginonginou simi enamon simi kovakova ka leong.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Io, e Erot a nga terie mi ra, ma ian simi ra a nga vavaso ngan man sar matvinavaso mi kovakova ka leong, ma a nga mogos i popon mi mogomogos ni vuor ma a nga vakokoit rakot simi kulou.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ma mi kulou gi nga koup, “A malan va mi inan mi raban, kap va mi inan mi ka!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ma ian ngas te ken angelo mi Nguts a nga pantsie e Erot, simi vunan a kap nga puongan e Raban, ma bu kunkun gi te nga nganie mi kurikurien ma a te nga maet.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Eiekesen, mi namanien e Raban a nga puorkan bu enamon palan nge to.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Sien e Barnabas meie e Saulo guor tate nga vaton keguor tsientsang, guor nga muerengei kovuni i Ierusalem, ma guor nga kerie e Ioanes mi asan mene e Marko.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.