Apocalipse 5

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samo, o nga dengarie mi pakapaka rorou vivvil simi riman suv eie ese ta nga mogos simi mogomogos ni vuor. Ma mi vinavataor a nga mon siba bienengeiv kokouk ma gi nga buliet vangvangasie ngan mi napaririem potsu luo bu poko buliebuliet.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ma o nga dengarie mi angelo ngeisngeis ta nga vakokoit katsep ngan mi ien leong nge pevien, “Ese a kalei oit nia tsang rivie sien ine bu poko buliebuliet nge vueie ine mi pakapaka rorou vivvil?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Eiekesen kap ka mei simi rangit ma simi kaber o, i mendien mi kaber, a nga oit nia tsitsingie ian mi pakapaka rorou vivvil nge dedeng i aron.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 O nga ta masitinoiv beitsak simi vunan gi kap nga vorotan ka mei va a nga kalei oit nia tsitsingie ine mi pakapaka rorou vivvil nge dedeng i aron.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Samo mi mei kes sibu komosi ka ni tsientsang a nga oeng seou, “Kian va e ta ta! Pare, mi Laion simi matabu Iuda, mi Buon e Davit, a te tseiptseiprio. Eie a oit nia tsang rivie ian bu poko buliebuliet mi napaririem pouts luo nge vueie ine mi pakapaka rorou vivvil.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Samo o nga dengarie mi Natu Sipsip ian ta nga mat malan va gi te nga muna kenvamate. Eie a nga tuir i kotubuon mi mogomogos ni vuor meie ba vinagoso voveit ian ta tino ma bu komosi ka ni tsientsang. Ine mi Natu Sipsip a nga suvuon bu koum mi napaririem potsu luo ma bu katsomat mi napaririem potsu luo. Ine bu katsomat, arie egie mi napaririem potsu luo bu Moromoruo se Raban ian e Raban ta nga turan rakot sibu korot kokouk simi kaber.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ine mi Natu Sipsip a nga nemei nge por tsana ian mi pakapaka rorou vivvil simi riman suv eie ese ta nga mogos simi mogomogos ni vuor.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ma sien tate nga poro ine mi pakapaka rorou vivvil, ba vinagoso voveit ian ta tino meie bu komosi ka ni tsientsang ba sinangavur luo ma voveit gi nga sege pukupukukaek i matan ian mi Natu Sipsip. Bu mei keskes segie gi nga suvuon bu aap ma bu koi gi ta tsana ngan mi gold ian ta nga vous ngan mi buliebuliet saien sosong, arie kegi sar nono mi kuoluon e Raban.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ma gi nga kavarie mi pak vour,
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 E te nga tsana gie va egie mi kuoluon ken mangmagoso Nguts magiet Raban ma e te nga tsana gie va egie bu prist nia tsatsang sien.
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Samo o nga dengarie nge rongomie mi inan bu angelo gi ta nga viririsie mi mogomogos ni vuor ma ba vinagoso ian ta tino ma bu komosi ka ni tsientsang. Mi aesaes segie a palan beitsak a kap ka mei a oit nia ase.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Ngan mi ien leong gi nga pevien,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Samo o nga rongomie bu vinagoso kokouk simi rangit ma simi kaber ma i mendien mi kaber ma i popon mi barateis ma bu kepineits kokouk i aron, gi nga kaveir,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Ian ba vinagoso voveit ian ta tino, gituo nga pevien, “Amen” ma bu komosi ka ni tsientsang gi nga sege pukupukukaek nge rengeir.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.