Apocalipse 19
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 I murien ine, o nga rongomie mi kepineits malan mi ien leong simi bineit leong simi rangit a nga pevien,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 simi vunan ken sinavei nia viertan mi kulou, a tuktuk ma a duis.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Ma gi te buer nga koup ven ne,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ba sinangavur luo ma voveit bu komosi ka ni tsientsang ma ba vinagoso voveit ian ta tino gi nga sege pukupukukaek nge rengeir rakot se Raban ese ta nga mogos i popon ken mogomogos ni vuor. Ma gi nga pevien,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Samo mi ien ta nga kuvu simi mogomogos ni vuor a nga pevien,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Samo, o nga rongomie mi kepineits malan mi ien simi bineit leong ma malan mi tienengen bu da ta taev ngeisngeis ma malan mi tienengen mi tengteng ta puorpuor leong. A nga koup pevien,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Giet ta res nge res
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 A nga tserie mi banga lavlav ta matarar nge melemelen nia tsekie.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Samo, mi angelo a nga oeng seou, “Vataro mi nama malan ine, ‘Mi nires leong ta mon segie ese gi ta suvuon mi sunusunuir nia nemei simi nginou leong ni verei simi Natu Sipsip!’” Ma a nga oeng buer seou, “Ine bu nama tuktuk se Raban.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Samo, o nga sege pukupukukaek i matan ba kamen mi angelo nia rangarie. Eiekesen a nga oeng seou, “Kian va e ta tsana malan ian! Eou mi petspets mala no meie bu kasi. Enga nga ko tino tuktuk si ken vinavatei vavakatsep e Iesu. E ta ngas rangarie e Raban! Simi vunan, mi tuktuk e Iesu ta vavatei katsep ngan, a tsana va mi kulou va gi ta vavatei katsep ngan mi namani peteteir kuvu se Raban.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ma o nga pare mi rangit a nga katsep ma mi oos puneits a nga mon i muoung. Mi asan mi ka ta kesie a malan ne, ‘Mi ka ta ko tuktuk si ken sar nama’, ma ‘Mi Tuktuk’. Ngan ken sinavei ian ta duis, a ko vuortie mi kulou ma a ko veveken sibu vinevineken.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Ba katsomatan a nga malan mi berber simi leing, ma a nga tsekie bu kovage palan i kovan, ma simi kurikurien man vinavataor mi asan a mon ma eie kesen mo a telekiran ine mi as. Bu mei mene gi kap telekiran.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Man tsetstseik kuar ta nga tsekie, a nga vosuvie simi dar. Ma mi asan ‘mi Namanien e Raban’.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Mi kulou ni minakiur simi rangit gi nga vavaso ngan mi banga lavlav ian ta puneits nge melemelen, ma gi nga kesie magi sar oos puneits nge vemusurie eie.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Kuvu i ngutsuon, mi sele va a nga rovotsour. Ma ngan ine mi sele a nga keda bu vuna enamon. Ma eie ta vuortie gie ngan mi poko aen kuar, ma ta popoporie bu vuavua vain i aron mi korot nia pop poltse vain ian si ken aor rarap leong e Raban ese ta tsiroup.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 I popon man tsetstseik kuar ma i popon ba tuvukamen man vinavataor ine mi asan a nga mon:
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ma samo, o nga pare mi angelo a nga tuir i aron mi matanias nge koup leong sibu ma kokouk gi ta rov simi mariu malan ne, “Enga kokouk nga nemei simi nginou leong se Raban.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Nga nemei nge nganie mi pientsien bu kovakova ka leong ma mi pientsien bu muomuo simi kulou ni minakiur ma mi pientsien bu ka per ma mi pientsien bu oos meie egie ese gi ta ka sien ma mi pientsien mi kulou, bu petspets meie bu ka ketseketseng, ma mi kulou sasavoir meie mi kulou asna.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ma samo, o nga pare ian mi vinavinar tso ma bu kovakova ka leong simi kaber meie kegi sar ka ni minakiur, gi nga me beit nia veveken meie ian mi ka ta nga kesie mi oos puneits ma ken kulou ni minakiur.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Eiekesen ine mi ka a nga rakopie ine mi vinavinar tso meie ken propet bitbit ese ta nga tsana bu kepineits ni vovokudier i matan mi vinavinar tso. Ngan ine bu suada kepineits ni vovokudier, ine mi propet bitbit a nga bit tsana gie mi kulou gi tate nga suvuon ken totourkilal mi vinavinar tso nge rangarie man patspats. Ine mi vinavinar tso ma ine mi propet bitbit guor ngas to, ma ian mi ka ta nga kesie mi oos a nga tomeke guor i aron mi tuo leong simi leing ian mi salpa ta ngang ngeisngeis en.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ma ine mi ka ta nga kesie mi oos, a nga kenvamate keguor sar ka ni vinevineken ngan mi sele ta nga rovotsour i ngutsuon. Io, bu ma gi nga nganie bu pientsigie ine mi kulou ni vinevineken nge ti.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.