Apocalipse 14

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samo, i aron mi baidendeng ta nga tsorubeit seou, o nga dengarie mi Natu Sipsip ta nga tuir i popon mi pout Sion. Ma mi 144,000 mi kulou ese gi ta nga vataro ba asaguor mi Natu Sipsip meie e Taman sibu matadigie, gi nga mon meie.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ma o nga rongomie mi ien kuvu simi rangit malan mi tienengen mi taev leong ma mi tienengen mi tengteng ian ta puor leong. Ine mi ien o ta nga rongomie a nga malan mi tienengen bu aap mi kulou gi ta togo.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ian mi 144,000 mi kulou gi nga kavarie mi pak vour i muan mi mogomogos ni vuor ma ba vinagoso voveit ian ta tino ma bu komosi ka ni tsientsang. A kap ka mene a nga oit nia tovtov ngan ine mi pak, eiekesen ian mi 144,000 mi kulou ese e Raban tate nga voir tsana gie nia vara ketseketseng nge gie sorvekenan mi kaber, egie mo gi nga oit.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ine mi kulou, gi kap nga vara bita nge gie kesegie ngan bu vevien, simi vunan gi nga naneie vakalaie egie kesegie va gi ta mang mon melemelen. Gi ko vemusurie mi Natu Sipsip sibu korot kokouk ta rakot en. E Raban a te nga voir tsana nge vara ketseketseng nge gie sorvekenan mi kuoluon ine mi kaber. Arie egie bu vuovuo vourvour nian mi tienebeir rakot se Raban ma simi Natu Sipsip.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 A kap ka binit a nga mon i ngutsugie, ma gi kap suvuon ka bienebeir.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Samo, o nga dengarie mi angelo mene ta nga rovrov simi mariu. A nga suvuon mi Banga Vinavatei ian ta mon rovoriu nia vavatei rakot segie ese gi ta tino i popon mi kaber, sibu vuna enamon, sibu matabu, sibu vuna nama, ma sibu suada kuirkuir.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 A nga oeng ngan mi ien leong, “Nga mangaran e Raban nge tsuok terie i kur mi asan, simi vunan man keipkepide ra ken vinuor a te beit. Nga rangarie eie ese ta nga vogosongie mi rangit, mi kaber, mi barateis ma bu da kilikilivueit.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ma mi angelo a luongan a nga vemuir nge pevien, “E Babilon a te nga kor! Mi taon leong a te nga kor. Ine arie ese ta nga tsana va bu vuna enamon gi ta unumie mi dangi vain ian ta vunan si ken lalaron simi sinavei tetteririv.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Samo mi angelo a tourngan a nga vemusurie guor ma a nga oeng ngan mi ien leong, “Sien va ka mei ta rangarie ine mi vinavinar tso meie man patspats, ma ta suvuon mi totourkilal i matadien o, i riman,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 eie buer ta unumie mi dangi vain si ken aor rarap e Raban. Ine mi dangi vain a nga matan kesen mo ma gi nga soan i aron man koi ken aor rarap. I matan ken sar angelo e Raban ma mi Natu Sipsip, gi ta vikikinie ngan mi leing ma mi salpa ian ta ngang.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma mi kinokuvu leing ian ta vikikinie gie ta tobous kien i kur sibu ra bu ra. Kap ka ra o, kati nia por minaes segie ese gi ta rangarie mi vinavinar tso meie man patspats, o, egie ese gi ta suvuon mi totourkilal ian arie mi asan.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mi kuoluon e Raban ese gi ta ko vemusurie ken sar vuna vinuor nge vodovodon tuktuk se Iesu, gi ta ngas onvidit.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ma samo, o nga rongomie mi ien kuvu simi rangit, “Vavataor malan ine, ‘Mi nires leong segie ese gi ta maet simi vunan gi tsok simi Nguts vakaek ine simi ra ma sibu ra vevemuir.’”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Samo, i aron mi baidendeng ta nga tsorubeit seou, o nga dengarie mi balbal puneits, ma mi mei a nga malan e natuon mi ka a nga mogos i popon. A nga tsekie mi kovage gi ta tsana ngan mi gold i kovan ma a nga suvuon mi sele va i riman.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ma mi angelo mene a nga rovotsour simi vona rengeir, ma a nga koup ngan mi ien leong seie ese ta nga mogos i popon mi balbal nge pevien, “Poro ke sele nge ra lem tsana bu nginonginou, simi vunan mi ra nia kakarie mi tau a te beit, io, mi tau simi kaber a te komois.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Samo, eie ese ta nga mogos i popon mi balbal, a nga ravan ken sele i popon mi kaber, ma a nga kakarie tsana bu nginonginou simi kaber.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ma mi angelo mene a nga rovotsour kuvu simi vona rengeir ian ta mon simi rangit, ma eie buer a nga suvuon mi sele ian ta va.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Samo mi angelo mene ese ta suvuon mi ngeisngeis nia vuortie mi leing, a nga rovotsour kuvu simi korot nia tu tienebeir. Ma a nga koup ngan mi ien leong rakot seie ese ta nga suvuon mi sele va nge pevien, “Poro ke sele va nge ra lem tsana nge por kakakuon bu kievkiev vain simi kaber, simi vunan bu kievkiev vain gi te komois.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Io, mi angelo a nga ravan ken sele i popon mi kaber nge por kakakuon bu kievkiev vain simi kaber, ma a nga tomeke terie gie simi korot nia pop poltse vain ian si ken aor rarap e Raban.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ine mi korot nia pop poltse vain a nga mon i mararan mi oiroir simi taon. Ma gi nga popoporie gie, ma mi dar a nga so rovotsour kuvu ine simi korot nge vaen kien beit malan mi kuar simi ka ma a nga so rakot simi korot ian ta mon i pek te malan ba sinangavur tour koboit (300) bu kilomita.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.