Apocalipse 14

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samo, i aron mi baidendeng ta nga tsorubeit seou, o nga dengarie mi Natu Sipsip ta nga tuir i popon mi pout Sion. Ma mi 144,000 mi kulou ese gi ta nga vataro ba asaguor mi Natu Sipsip meie e Taman sibu matadigie, gi nga mon meie.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ma o nga rongomie mi ien kuvu simi rangit malan mi tienengen mi taev leong ma mi tienengen mi tengteng ian ta puor leong. Ine mi ien o ta nga rongomie a nga malan mi tienengen bu aap mi kulou gi ta togo.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ian mi 144,000 mi kulou gi nga kavarie mi pak vour i muan mi mogomogos ni vuor ma ba vinagoso voveit ian ta tino ma bu komosi ka ni tsientsang. A kap ka mene a nga oit nia tovtov ngan ine mi pak, eiekesen ian mi 144,000 mi kulou ese e Raban tate nga voir tsana gie nia vara ketseketseng nge gie sorvekenan mi kaber, egie mo gi nga oit.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ine mi kulou, gi kap nga vara bita nge gie kesegie ngan bu vevien, simi vunan gi nga naneie vakalaie egie kesegie va gi ta mang mon melemelen. Gi ko vemusurie mi Natu Sipsip sibu korot kokouk ta rakot en. E Raban a te nga voir tsana nge vara ketseketseng nge gie sorvekenan mi kuoluon ine mi kaber. Arie egie bu vuovuo vourvour nian mi tienebeir rakot se Raban ma simi Natu Sipsip.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 A kap ka binit a nga mon i ngutsugie, ma gi kap suvuon ka bienebeir.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Samo, o nga dengarie mi angelo mene ta nga rovrov simi mariu. A nga suvuon mi Banga Vinavatei ian ta mon rovoriu nia vavatei rakot segie ese gi ta tino i popon mi kaber, sibu vuna enamon, sibu matabu, sibu vuna nama, ma sibu suada kuirkuir.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 A nga oeng ngan mi ien leong, “Nga mangaran e Raban nge tsuok terie i kur mi asan, simi vunan man keipkepide ra ken vinuor a te beit. Nga rangarie eie ese ta nga vogosongie mi rangit, mi kaber, mi barateis ma bu da kilikilivueit.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ma mi angelo a luongan a nga vemuir nge pevien, “E Babilon a te nga kor! Mi taon leong a te nga kor. Ine arie ese ta nga tsana va bu vuna enamon gi ta unumie mi dangi vain ian ta vunan si ken lalaron simi sinavei tetteririv.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Samo mi angelo a tourngan a nga vemusurie guor ma a nga oeng ngan mi ien leong, “Sien va ka mei ta rangarie ine mi vinavinar tso meie man patspats, ma ta suvuon mi totourkilal i matadien o, i riman,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 eie buer ta unumie mi dangi vain si ken aor rarap e Raban. Ine mi dangi vain a nga matan kesen mo ma gi nga soan i aron man koi ken aor rarap. I matan ken sar angelo e Raban ma mi Natu Sipsip, gi ta vikikinie ngan mi leing ma mi salpa ian ta ngang.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ma mi kinokuvu leing ian ta vikikinie gie ta tobous kien i kur sibu ra bu ra. Kap ka ra o, kati nia por minaes segie ese gi ta rangarie mi vinavinar tso meie man patspats, o, egie ese gi ta suvuon mi totourkilal ian arie mi asan.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Mi kuoluon e Raban ese gi ta ko vemusurie ken sar vuna vinuor nge vodovodon tuktuk se Iesu, gi ta ngas onvidit.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ma samo, o nga rongomie mi ien kuvu simi rangit, “Vavataor malan ine, ‘Mi nires leong segie ese gi ta maet simi vunan gi tsok simi Nguts vakaek ine simi ra ma sibu ra vevemuir.’”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Samo, i aron mi baidendeng ta nga tsorubeit seou, o nga dengarie mi balbal puneits, ma mi mei a nga malan e natuon mi ka a nga mogos i popon. A nga tsekie mi kovage gi ta tsana ngan mi gold i kovan ma a nga suvuon mi sele va i riman.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma mi angelo mene a nga rovotsour simi vona rengeir, ma a nga koup ngan mi ien leong seie ese ta nga mogos i popon mi balbal nge pevien, “Poro ke sele nge ra lem tsana bu nginonginou, simi vunan mi ra nia kakarie mi tau a te beit, io, mi tau simi kaber a te komois.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Samo, eie ese ta nga mogos i popon mi balbal, a nga ravan ken sele i popon mi kaber, ma a nga kakarie tsana bu nginonginou simi kaber.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ma mi angelo mene a nga rovotsour kuvu simi vona rengeir ian ta mon simi rangit, ma eie buer a nga suvuon mi sele ian ta va.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Samo mi angelo mene ese ta suvuon mi ngeisngeis nia vuortie mi leing, a nga rovotsour kuvu simi korot nia tu tienebeir. Ma a nga koup ngan mi ien leong rakot seie ese ta nga suvuon mi sele va nge pevien, “Poro ke sele va nge ra lem tsana nge por kakakuon bu kievkiev vain simi kaber, simi vunan bu kievkiev vain gi te komois.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Io, mi angelo a nga ravan ken sele i popon mi kaber nge por kakakuon bu kievkiev vain simi kaber, ma a nga tomeke terie gie simi korot nia pop poltse vain ian si ken aor rarap e Raban.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ine mi korot nia pop poltse vain a nga mon i mararan mi oiroir simi taon. Ma gi nga popoporie gie, ma mi dar a nga so rovotsour kuvu ine simi korot nge vaen kien beit malan mi kuar simi ka ma a nga so rakot simi korot ian ta mon i pek te malan ba sinangavur tour koboit (300) bu kilomita.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.