2 Pedro 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu banga polopoloung, ine kong pakapaka rorou a luongan o tate vataro rakot ngan senga. Ine siba pakapaka rorou o lalaro oeng veteringa nga nge vapada kenga sar vuna vienviendon ian ta tuktuk.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 O lalaron va nga ta ngas vodon muerengei surie mi nama ken sar propet e Raban gi ta nga vokokotie muomuo ngas te ma mi nama ngeisngeis simi Nguts, mi ka ni vavato, ta nga terie i ngutsuon bu aposol nianga.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Vourvour, nga ta ngas telekiran va mi kulou ni oeng balapoik gi ta nemei sibu ra vekvekitip nge oeng balapoik nge nga vemusurie kegi sar tsaka lalaron.
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Ma gi ta pevien, “A nga kukubuits va ta nemei, va gerek? Ma ivangan te? Bu tubugiet gi te nga maet, eiekesen bu kepineits kokouk gi mon malan ngas te vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi vinagoso.”
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Gi tsana kegi vienviendon va gi ta ngas vodon sasavoir ngan man tuktuk mi vinagoso. Ma ngan mi nama, e Raban a nga vakinebatie mi rangit ma mi kaber ian ta nga kovu simi da ma ngan mi da.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Ngan ine mi da a nga vabatie mi tubuik leong nge vatsarerie mi mangmagoso enaenamon.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Eiekesen surie ngas ine mi nama, a nga tsana mi rangit ma mi kaber va ta mon rosie mi leing va ta ba so beit simi Rangi vinuor ma mi ra nia voguersan mi kulou ese gi ta kap mangaran e Raban.
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Bu banga polopoloung, kian va nga ta vodon punan ine mi kepineits kes. Si ken baidendeng mi Nguts, mi ra kes a malan va bu avareit mi 1,000, ma bu avareit mi 1,000 a malan va mi ra kes.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Mi Nguts a kap tumar nia vaotie ken kinubuits malan kavo mei gi ta vodon malan. Eie a onvidit nge nga va a kap lalaron ka mene ta tsereiv, eiekesen mi kulou kokouk gi ta ngas vodon vuris.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Eiekesen ken ra mi Nguts va ta nemei malan mi ka puerpuer. Ine simi ra, mi rangit ta kapangan ngan mi tienengen leong. Ma bu kepineits simi rangit gi ta dumuits simi leing. Ma mi kaber meie bu kepineits kokouk i popon gi ta tsereiv.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Io, ine bu kepineits kokouk ta tsereiv ine simi rosar. Sien va ta malan, mi sana suada mei nga ta tsorubeit malan? Nga ta ngas tino ngan mi tino ian ta tamat nge mangaran e Raban,
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 sien nga ta vengeis nia rorrois surie ian mi ra se Raban va ta tsorubeit lalapus. Ian simi ra, mi rangit ta ngang nge tsereiv, ma bu kepineits kokouk simi rangit ta dumuits ngan mi tinarapan mi leing.
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Eiekesen vemusurie ken kinubuits e Raban, giet vokotserie kegiet vienviendon simi rangit vour ma mi kaber vour ivie mi kulou gi ta suvuon mi banga mienagos meie e Raban.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Io, bu banga polopoloung, surie nga ko rorois ian sibu kepineits, nga ta ngas vengeis nia suvuon mi tino ta melemelen ma kap ka bienebeir sien i matan e Raban nge suvuon mi banga mienagos meie.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Nga ta ngas vodonomie va ken sinavei nia onvidit magiet Nguts, eie mi vavato, malan mo e banga kasigiet e Paulo buer ta nga vavataor nemei senga ngan mi banga vienviendon e Raban ta nga terie sien.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Si ken sar pakapaka rorou kokouk, a nga vakokoit ngan ine bu kepineits. Ken sar nama mene ine sibu pakapaka rorou a ngeisngeis nia telekire ruobatan, ma mi kulou vodon sasavoir ma mi kulou gi ta kap tuir pidipidin gi ko puiltsan ine mi nama malan gi ta ko tsana sibu nama mene simi Pakpak leong. Gi voguersa gie kesegie.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Io, bu banga polopoloung, simi vunan nga te katsep surie ine, nga ta ngas peperengei kalei terengien va nga ta kap mang veteik surie mi kulou rong tsak ma nga ta kap mang kor sorvekenan kenga baitinuir.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Eiekesen nga ta ngas to leong i aron mi tentoiv ma mi teletelekirei surie magiet Nguts ma kegiet ka ni vavato e Iesu Karisito. Mi matvinavaso ta mon seie ine ma sibu ra bu ra ma ta kap man ka votovoto! Amen.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.