2 Pedro 3

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bu banga polopoloung, ine kong pakapaka rorou a luongan o tate vataro rakot ngan senga. Ine siba pakapaka rorou o lalaro oeng veteringa nga nge vapada kenga sar vuna vienviendon ian ta tuktuk.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 O lalaron va nga ta ngas vodon muerengei surie mi nama ken sar propet e Raban gi ta nga vokokotie muomuo ngas te ma mi nama ngeisngeis simi Nguts, mi ka ni vavato, ta nga terie i ngutsuon bu aposol nianga.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Vourvour, nga ta ngas telekiran va mi kulou ni oeng balapoik gi ta nemei sibu ra vekvekitip nge oeng balapoik nge nga vemusurie kegi sar tsaka lalaron.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Ma gi ta pevien, “A nga kukubuits va ta nemei, va gerek? Ma ivangan te? Bu tubugiet gi te nga maet, eiekesen bu kepineits kokouk gi mon malan ngas te vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi vinagoso.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Gi tsana kegi vienviendon va gi ta ngas vodon sasavoir ngan man tuktuk mi vinagoso. Ma ngan mi nama, e Raban a nga vakinebatie mi rangit ma mi kaber ian ta nga kovu simi da ma ngan mi da.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ngan ine mi da a nga vabatie mi tubuik leong nge vatsarerie mi mangmagoso enaenamon.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Eiekesen surie ngas ine mi nama, a nga tsana mi rangit ma mi kaber va ta mon rosie mi leing va ta ba so beit simi Rangi vinuor ma mi ra nia voguersan mi kulou ese gi ta kap mangaran e Raban.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Bu banga polopoloung, kian va nga ta vodon punan ine mi kepineits kes. Si ken baidendeng mi Nguts, mi ra kes a malan va bu avareit mi 1,000, ma bu avareit mi 1,000 a malan va mi ra kes.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Mi Nguts a kap tumar nia vaotie ken kinubuits malan kavo mei gi ta vodon malan. Eie a onvidit nge nga va a kap lalaron ka mene ta tsereiv, eiekesen mi kulou kokouk gi ta ngas vodon vuris.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Eiekesen ken ra mi Nguts va ta nemei malan mi ka puerpuer. Ine simi ra, mi rangit ta kapangan ngan mi tienengen leong. Ma bu kepineits simi rangit gi ta dumuits simi leing. Ma mi kaber meie bu kepineits kokouk i popon gi ta tsereiv.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Io, ine bu kepineits kokouk ta tsereiv ine simi rosar. Sien va ta malan, mi sana suada mei nga ta tsorubeit malan? Nga ta ngas tino ngan mi tino ian ta tamat nge mangaran e Raban,
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 sien nga ta vengeis nia rorrois surie ian mi ra se Raban va ta tsorubeit lalapus. Ian simi ra, mi rangit ta ngang nge tsereiv, ma bu kepineits kokouk simi rangit ta dumuits ngan mi tinarapan mi leing.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Eiekesen vemusurie ken kinubuits e Raban, giet vokotserie kegiet vienviendon simi rangit vour ma mi kaber vour ivie mi kulou gi ta suvuon mi banga mienagos meie e Raban.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Io, bu banga polopoloung, surie nga ko rorois ian sibu kepineits, nga ta ngas vengeis nia suvuon mi tino ta melemelen ma kap ka bienebeir sien i matan e Raban nge suvuon mi banga mienagos meie.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Nga ta ngas vodonomie va ken sinavei nia onvidit magiet Nguts, eie mi vavato, malan mo e banga kasigiet e Paulo buer ta nga vavataor nemei senga ngan mi banga vienviendon e Raban ta nga terie sien.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Si ken sar pakapaka rorou kokouk, a nga vakokoit ngan ine bu kepineits. Ken sar nama mene ine sibu pakapaka rorou a ngeisngeis nia telekire ruobatan, ma mi kulou vodon sasavoir ma mi kulou gi ta kap tuir pidipidin gi ko puiltsan ine mi nama malan gi ta ko tsana sibu nama mene simi Pakpak leong. Gi voguersa gie kesegie.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Io, bu banga polopoloung, simi vunan nga te katsep surie ine, nga ta ngas peperengei kalei terengien va nga ta kap mang veteik surie mi kulou rong tsak ma nga ta kap mang kor sorvekenan kenga baitinuir.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Eiekesen nga ta ngas to leong i aron mi tentoiv ma mi teletelekirei surie magiet Nguts ma kegiet ka ni vavato e Iesu Karisito. Mi matvinavaso ta mon seie ine ma sibu ra bu ra ma ta kap man ka votovoto! Amen.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.