2 Pedro 1

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eou e Simon Petro, ken petspets ma ken aposol e Iesu Karisito.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Mi tentoiv ma mi molu ta vous si kenga sar tino simi vunan nga te telekiran e Raban ma e Iesu magiet Nguts.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ngan ken ngeisngeis, e Raban a nga teir vunie nge giet bu kepineits kokouk nia tino simi sinavei nia rengeir. Giet suvuon ine bu kepineits simi vunan giet telekiran eie ese ta nga vile giet va giet ta suvuon man matvinavaso ma man kienelei.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ine simi rosar, a nga terie segiet ken sar banga kinubuits ian ta potokivout. Ngan ine bu kinubuits, nga ta oit nia vi sorvekenan bu sinavei matabiek ian ta ko tsang vatsakatie mi mangmagoso enaenamon ma nga ta oit nia suvu potpot si ken banga sinavei e Raban.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Surie ine mi vunan, nga ta ngas vengeis nia puapua ine bu kepineits. I popon mi vodovodon tuktuk, nga ta ngas vengeis nia suvuon mi kienlei, ma i popon mi kienlei, mi teletelekirei,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ma i popon mi teletelekirei, mi sinavei ni vuor vakalaie kenga lalaron kesenga, ma i popon mi sinavei ni vuor vakalaie kenga lalaron kesenga, mi sinavei ni onvidit, ma i popon mi sinavei ni onvidit, mi sinavei nia mangaran e Raban,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ma i popon mi sinavei nia mangaran e Raban, mi sinavei nia mon baser palapalan, ma i popon mi sinavei nia mon baser palapalan, mi tentoiv.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Sien va nga suvuon ine bu suada sinavei ma gi ta vor ve toto leong i aronga, ine bu suada sinavei gi ta tsana va nga ta oit nia telekire vititirie magiet Nguts e Iesu Karisito ma gi ta tsana va kenga sar tino ta vua ngan palan bu banga vuovuo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eiekesen eie ese ta kap suvuon ine bu sinavei, eie a kap oit nia dengarie ine bu kepineits ta mon i pek, ma eie a malan mi kael. A te vodon punan va e Raban a te nga vara melemelen ngan sorvekenan ken sar sinavei tsokor kebeir.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Io, bu kasiung, nga ta ngas vengeis nia vara tuktuk ngan va enga bu meinmenien mi kulou ese e Raban tate nga kukuogie nge vile gie. Sien va nga ta tsana malan ine, nga ta kap oit nia kor.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ma nga ta suvuon mi duis nia rubukien ngan mi nires leong si ken mangmagoso Nguts e Iesu Karisito magiet Nguts, ma mi Ka ni Vavato ian ta vuor sibu ra bu ra.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Io, sibu ra kokouk o ta ba oeng veteringa nga surie ine bu kepineits misasien nga te telekira gie ma kenga tino a tuir ngeisngeis i popon ine mi tuktuk nga tate suvuon ne.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 O vodon va a duis va o ta vovoruo kenga sar vienviendon tuir oit mi ra va o ta sorvekenan ine kong tino simi piripiriung, terengien va nga ta mang vodonomie ine bu kepineits.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Simi vunan o telekiran, puk lili mo te va o tate tsupuk rivie kong tino simi pirpir malan magiet Nguts e Iesu Karisito tate nga vakatsepa seou.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ma o ta vengeis nia tsana va nga ta vodonomie ine bu kepineits sibu ra kokouk i murien o ta sorvekenan ine kong tino simi pirpir.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Sien gei ta nga pengan senga surie mi ngesengesien magiet Nguts e Iesu Karisito, ma ken minuer, gei kap nga vemusurie bu pil ka mei a nga vodon terie. Ngan bu katsomatagei ngas te, gei nga pare mi ngesengesien ian ta tsiroup.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 A nga suvuon mi minangarei ma mi matvinavaso kuvu se Raban mi Tam, sien mi ien ta nga beit seie kuvu se Raban si man matvinavaso ian ta tsiroup nge pevien, “Ine arie e Natung mi ateung. O resmatan beitsak.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Ma gei nga mon meie simi pout ian ta tamat, ma egei ngas te, gei nga rongomie ine mi ien ta nga kuvu simi rangit.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Io, gei suvuon mi nama sibu propet ta nga tsorubeit tuktuk. Ma a kalei va enga buer nga ta vodonomie ine mi nama, simi vunan ine mi nama a malan mi bember ta rar simi korot ngingi tuir oit sivovo mokuopkuop, ma a malan mi matalala ta rar tsour nge rarangie bu aronga.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Eiekesen mi kepineits leong nga ta ngas telekiran a malan ne. Nga ta ngas telekire vititirie va kap ka namani propet simi Pakpak Leong, a nga kuvu si kegi papapleis bu propet.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Simi vunan a kap ka namani propet a nga beit vemusurie ken lalaron ka ka, eiekesen mi Moromoruo Tamat ngas te, a nga tsegerie mi ka va ta nga vokokotie mi nama kuvu se Raban.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.