2 Pedro 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eou e Simon Petro, ken petspets ma ken aposol e Iesu Karisito.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Mi tentoiv ma mi molu ta vous si kenga sar tino simi vunan nga te telekiran e Raban ma e Iesu magiet Nguts.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Ngan ken ngeisngeis, e Raban a nga teir vunie nge giet bu kepineits kokouk nia tino simi sinavei nia rengeir. Giet suvuon ine bu kepineits simi vunan giet telekiran eie ese ta nga vile giet va giet ta suvuon man matvinavaso ma man kienelei.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ine simi rosar, a nga terie segiet ken sar banga kinubuits ian ta potokivout. Ngan ine bu kinubuits, nga ta oit nia vi sorvekenan bu sinavei matabiek ian ta ko tsang vatsakatie mi mangmagoso enaenamon ma nga ta oit nia suvu potpot si ken banga sinavei e Raban.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Surie ine mi vunan, nga ta ngas vengeis nia puapua ine bu kepineits. I popon mi vodovodon tuktuk, nga ta ngas vengeis nia suvuon mi kienlei, ma i popon mi kienlei, mi teletelekirei,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ma i popon mi teletelekirei, mi sinavei ni vuor vakalaie kenga lalaron kesenga, ma i popon mi sinavei ni vuor vakalaie kenga lalaron kesenga, mi sinavei ni onvidit, ma i popon mi sinavei ni onvidit, mi sinavei nia mangaran e Raban,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 ma i popon mi sinavei nia mangaran e Raban, mi sinavei nia mon baser palapalan, ma i popon mi sinavei nia mon baser palapalan, mi tentoiv.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Sien va nga suvuon ine bu suada sinavei ma gi ta vor ve toto leong i aronga, ine bu suada sinavei gi ta tsana va nga ta oit nia telekire vititirie magiet Nguts e Iesu Karisito ma gi ta tsana va kenga sar tino ta vua ngan palan bu banga vuovuo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eiekesen eie ese ta kap suvuon ine bu sinavei, eie a kap oit nia dengarie ine bu kepineits ta mon i pek, ma eie a malan mi kael. A te vodon punan va e Raban a te nga vara melemelen ngan sorvekenan ken sar sinavei tsokor kebeir.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Io, bu kasiung, nga ta ngas vengeis nia vara tuktuk ngan va enga bu meinmenien mi kulou ese e Raban tate nga kukuogie nge vile gie. Sien va nga ta tsana malan ine, nga ta kap oit nia kor.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ma nga ta suvuon mi duis nia rubukien ngan mi nires leong si ken mangmagoso Nguts e Iesu Karisito magiet Nguts, ma mi Ka ni Vavato ian ta vuor sibu ra bu ra.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Io, sibu ra kokouk o ta ba oeng veteringa nga surie ine bu kepineits misasien nga te telekira gie ma kenga tino a tuir ngeisngeis i popon ine mi tuktuk nga tate suvuon ne.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 O vodon va a duis va o ta vovoruo kenga sar vienviendon tuir oit mi ra va o ta sorvekenan ine kong tino simi piripiriung, terengien va nga ta mang vodonomie ine bu kepineits.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Simi vunan o telekiran, puk lili mo te va o tate tsupuk rivie kong tino simi pirpir malan magiet Nguts e Iesu Karisito tate nga vakatsepa seou.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ma o ta vengeis nia tsana va nga ta vodonomie ine bu kepineits sibu ra kokouk i murien o ta sorvekenan ine kong tino simi pirpir.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Sien gei ta nga pengan senga surie mi ngesengesien magiet Nguts e Iesu Karisito, ma ken minuer, gei kap nga vemusurie bu pil ka mei a nga vodon terie. Ngan bu katsomatagei ngas te, gei nga pare mi ngesengesien ian ta tsiroup.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 A nga suvuon mi minangarei ma mi matvinavaso kuvu se Raban mi Tam, sien mi ien ta nga beit seie kuvu se Raban si man matvinavaso ian ta tsiroup nge pevien, “Ine arie e Natung mi ateung. O resmatan beitsak.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ma gei nga mon meie simi pout ian ta tamat, ma egei ngas te, gei nga rongomie ine mi ien ta nga kuvu simi rangit.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Io, gei suvuon mi nama sibu propet ta nga tsorubeit tuktuk. Ma a kalei va enga buer nga ta vodonomie ine mi nama, simi vunan ine mi nama a malan mi bember ta rar simi korot ngingi tuir oit sivovo mokuopkuop, ma a malan mi matalala ta rar tsour nge rarangie bu aronga.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Eiekesen mi kepineits leong nga ta ngas telekiran a malan ne. Nga ta ngas telekire vititirie va kap ka namani propet simi Pakpak Leong, a nga kuvu si kegi papapleis bu propet.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Simi vunan a kap ka namani propet a nga beit vemusurie ken lalaron ka ka, eiekesen mi Moromoruo Tamat ngas te, a nga tsegerie mi ka va ta nga vokokotie mi nama kuvu se Raban.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.