2 Coríntios 8
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Bu kasiung, ine, gei lalaron va nga ta telekire surie ken tentoiv e Raban ian ta nga terie sibu vona rengeir simi enamon leong i Makedonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Gi nga suvuon palan bu vinekikin tsokor, ma gi nga sinaortsak rovoriu, eiekesen gi nga res beitsak ma gi nga parsie riem nia tabeir.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 O oeng tuktuk senga, gi nga tabeir ngan misa gi ta nga oit nia tabeir ngan. Bu mei mene segie, gi nga tabeir rio misa gi ta nga oit nia tabeir ngan. Si kegi lalaron,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 gi nga no masitinoiv segei va gei ta nga sunuir va gi ta mang tuir pats meie gei simi tsientsang nia kulie mi kuoluon e Raban i Iudea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Gi si nga tsana rio misa gei ta nga vodon va gi ta nga tsana. Vourvour, gi nga terie kegi tino rakot simi Nguts, ma i muir, gi nga terie kegi tino nemei segei vemusurie ken lalaron e Raban.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 E Tito a te nga muna tsuok vakake ine mi tsientsang. Io, gei nga nongie va ta ra kulie nga nia vuruvan kenga tsientsang nia tabarie gie mi kuoluon e Raban i Iudea.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Io, mi tsinatsanganga a nga tuir tsiroup sibu kepineits kokouk, malan mi vodovodon tuktuk se Karisito, mi sinavei nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei, mi teletelekirei surie e Karisito, mi aor tamtuir nia kuil, ma kenga tentoiv nemei segei. Ma o lalaron va ine mi sinavinga nia tabetabeir buer ta ngas tsorubeit kalei beitsak.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Kap va o votsuoke nga, eiekesen o pengan senga kegi lalaron leong bu Makedonia nia kuil, terengien va o ta mang telekiran man tuktuk kenga tentoiv.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nga telekiran ken tentoiv magiet Nguts e Iesu Karisito. Eie a nga suvuram, eiekesen surie nga, a nga tsorubeit sinaortsak, terengien va nga ta mang so suvuram surie ken mienagos sinaortsak.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 — ausente —
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 — ausente —
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Sien va kenga lalaron nia tabeir a leong beitsak, e Raban ta resen mi tienebeir ian ta otien mo kenga sinsuv. E Raban ta kap resmatan mi mei ese ta tabeir rio misa ta suvuon.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Gei kap lalaron va nga ta suvu putu i murien nga ta tabeir matabe sibu mei mene. Eiekesen gei lalaron va mi kuilkuil ta ngas venvenioit.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ine sibu ra nga suvuram ma nga oit nia kulie gie ese gi ta pinat. Io, va i muir nga ta so pinat, egie ese gi ta suvuram gi ta ba so kulie nga. Io, ine simi rosar, kenga mienagos ta so venvenioit.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ine simi suada mienagos a malan misa mi Pakpak Leong ta pevien, “Eie ese ta nga tsuok toungan ta palan, a kap nga suvuon palan rio ken sar pinat. Ma eie ese ta nga tsuok toungan ta lili, a kap nga suvuon ka pinat.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Eiekesen o vuot kalei rovoriu se Raban simi vunan a nga tsuok voturie ken lalaron e Tito nia pernge nga malan o ta ko pernge nga.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 E Tito a nga sunuir ngan mi nires sien gei ta nga oeng sien va ta nga ra iro nga. A tuktuk, ken lalaron eie kesen ngas te a nga tamtuir nia ra iro nga.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Meie e Tito, gei nga turan e kasigiet ese mi vona rengeir ta vuot tietienengei surie ken sinavei nia tsatsang ngan mi Banga Vinavatei.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 I popon ine, mi vona rengeir a nga vile va ta nomeie gei sien gei ta sorokie mi tienebeir rakot i Ierusalem. Ine kegei tsientsang eie nia vutuir vasangan man matvinavaso mi Nguts ma nia vasangan kegei lalaron beitsak nia kuil.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Gei ko naneie vakalaie kegei sar tino terengien va mi kulou gi ta kap mang vorotan ka bienebeir si kegei sinavei nia naneie ine mi tienebeir leong.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Gei lalaron nia tsana bu suada tsientsang ian ta duis i matan mi Nguts ma buer i matan mi kulou.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Gei nga turan e kasigiet mene meie guor ese ta nga ko vasangan va eie a mat petspets sibu tsientsang, ma ine, a mat petspets beitsak simi vunan a suvuon mi aor koits leong surie nga.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 E Tito eie mi pumung ma e turoung ka ni tsientsang nia kulie nga. Ba kasigei ese gituo ta nomeie, gituo tourtelekiran bu vona rengeir ma gituo vutuir vasangan man matvinavaso e Karisito.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Io, nga ta ngas vasangan kenga tentoiv ine siba ka meie mi vunan kegei ni vakam surie nga terengien bu vona rengeir gi ta mang pare.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.