2 Coríntios 8
Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ
1 Bu kasiung, ine, gei lalaron va nga ta telekire surie ken tentoiv e Raban ian ta nga terie sibu vona rengeir simi enamon leong i Makedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Gi nga suvuon palan bu vinekikin tsokor, ma gi nga sinaortsak rovoriu, eiekesen gi nga res beitsak ma gi nga parsie riem nia tabeir.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 O oeng tuktuk senga, gi nga tabeir ngan misa gi ta nga oit nia tabeir ngan. Bu mei mene segie, gi nga tabeir rio misa gi ta nga oit nia tabeir ngan. Si kegi lalaron,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 gi nga no masitinoiv segei va gei ta nga sunuir va gi ta mang tuir pats meie gei simi tsientsang nia kulie mi kuoluon e Raban i Iudea.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Gi si nga tsana rio misa gei ta nga vodon va gi ta nga tsana. Vourvour, gi nga terie kegi tino rakot simi Nguts, ma i muir, gi nga terie kegi tino nemei segei vemusurie ken lalaron e Raban.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 E Tito a te nga muna tsuok vakake ine mi tsientsang. Io, gei nga nongie va ta ra kulie nga nia vuruvan kenga tsientsang nia tabarie gie mi kuoluon e Raban i Iudea.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Io, mi tsinatsanganga a nga tuir tsiroup sibu kepineits kokouk, malan mi vodovodon tuktuk se Karisito, mi sinavei nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei, mi teletelekirei surie e Karisito, mi aor tamtuir nia kuil, ma kenga tentoiv nemei segei. Ma o lalaron va ine mi sinavinga nia tabetabeir buer ta ngas tsorubeit kalei beitsak.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Kap va o votsuoke nga, eiekesen o pengan senga kegi lalaron leong bu Makedonia nia kuil, terengien va o ta mang telekiran man tuktuk kenga tentoiv.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Nga telekiran ken tentoiv magiet Nguts e Iesu Karisito. Eie a nga suvuram, eiekesen surie nga, a nga tsorubeit sinaortsak, terengien va nga ta mang so suvuram surie ken mienagos sinaortsak.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Sien va kenga lalaron nia tabeir a leong beitsak, e Raban ta resen mi tienebeir ian ta otien mo kenga sinsuv. E Raban ta kap resmatan mi mei ese ta tabeir rio misa ta suvuon.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Gei kap lalaron va nga ta suvu putu i murien nga ta tabeir matabe sibu mei mene. Eiekesen gei lalaron va mi kuilkuil ta ngas venvenioit.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ine sibu ra nga suvuram ma nga oit nia kulie gie ese gi ta pinat. Io, va i muir nga ta so pinat, egie ese gi ta suvuram gi ta ba so kulie nga. Io, ine simi rosar, kenga mienagos ta so venvenioit.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ine simi suada mienagos a malan misa mi Pakpak Leong ta pevien, “Eie ese ta nga tsuok toungan ta palan, a kap nga suvuon palan rio ken sar pinat. Ma eie ese ta nga tsuok toungan ta lili, a kap nga suvuon ka pinat.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Eiekesen o vuot kalei rovoriu se Raban simi vunan a nga tsuok voturie ken lalaron e Tito nia pernge nga malan o ta ko pernge nga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 E Tito a nga sunuir ngan mi nires sien gei ta nga oeng sien va ta nga ra iro nga. A tuktuk, ken lalaron eie kesen ngas te a nga tamtuir nia ra iro nga.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Meie e Tito, gei nga turan e kasigiet ese mi vona rengeir ta vuot tietienengei surie ken sinavei nia tsatsang ngan mi Banga Vinavatei.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 I popon ine, mi vona rengeir a nga vile va ta nomeie gei sien gei ta sorokie mi tienebeir rakot i Ierusalem. Ine kegei tsientsang eie nia vutuir vasangan man matvinavaso mi Nguts ma nia vasangan kegei lalaron beitsak nia kuil.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Gei ko naneie vakalaie kegei sar tino terengien va mi kulou gi ta kap mang vorotan ka bienebeir si kegei sinavei nia naneie ine mi tienebeir leong.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Gei lalaron nia tsana bu suada tsientsang ian ta duis i matan mi Nguts ma buer i matan mi kulou.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Gei nga turan e kasigiet mene meie guor ese ta nga ko vasangan va eie a mat petspets sibu tsientsang, ma ine, a mat petspets beitsak simi vunan a suvuon mi aor koits leong surie nga.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 E Tito eie mi pumung ma e turoung ka ni tsientsang nia kulie nga. Ba kasigei ese gituo ta nomeie, gituo tourtelekiran bu vona rengeir ma gituo vutuir vasangan man matvinavaso e Karisito.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Io, nga ta ngas vasangan kenga tentoiv ine siba ka meie mi vunan kegei ni vakam surie nga terengien bu vona rengeir gi ta mang pare.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.