2 Coríntios 8
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Bu kasiung, ine, gei lalaron va nga ta telekire surie ken tentoiv e Raban ian ta nga terie sibu vona rengeir simi enamon leong i Makedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Gi nga suvuon palan bu vinekikin tsokor, ma gi nga sinaortsak rovoriu, eiekesen gi nga res beitsak ma gi nga parsie riem nia tabeir.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 O oeng tuktuk senga, gi nga tabeir ngan misa gi ta nga oit nia tabeir ngan. Bu mei mene segie, gi nga tabeir rio misa gi ta nga oit nia tabeir ngan. Si kegi lalaron,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 gi nga no masitinoiv segei va gei ta nga sunuir va gi ta mang tuir pats meie gei simi tsientsang nia kulie mi kuoluon e Raban i Iudea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Gi si nga tsana rio misa gei ta nga vodon va gi ta nga tsana. Vourvour, gi nga terie kegi tino rakot simi Nguts, ma i muir, gi nga terie kegi tino nemei segei vemusurie ken lalaron e Raban.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 E Tito a te nga muna tsuok vakake ine mi tsientsang. Io, gei nga nongie va ta ra kulie nga nia vuruvan kenga tsientsang nia tabarie gie mi kuoluon e Raban i Iudea.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Io, mi tsinatsanganga a nga tuir tsiroup sibu kepineits kokouk, malan mi vodovodon tuktuk se Karisito, mi sinavei nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei, mi teletelekirei surie e Karisito, mi aor tamtuir nia kuil, ma kenga tentoiv nemei segei. Ma o lalaron va ine mi sinavinga nia tabetabeir buer ta ngas tsorubeit kalei beitsak.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Kap va o votsuoke nga, eiekesen o pengan senga kegi lalaron leong bu Makedonia nia kuil, terengien va o ta mang telekiran man tuktuk kenga tentoiv.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nga telekiran ken tentoiv magiet Nguts e Iesu Karisito. Eie a nga suvuram, eiekesen surie nga, a nga tsorubeit sinaortsak, terengien va nga ta mang so suvuram surie ken mienagos sinaortsak.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 — ausente —
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sien va kenga lalaron nia tabeir a leong beitsak, e Raban ta resen mi tienebeir ian ta otien mo kenga sinsuv. E Raban ta kap resmatan mi mei ese ta tabeir rio misa ta suvuon.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Gei kap lalaron va nga ta suvu putu i murien nga ta tabeir matabe sibu mei mene. Eiekesen gei lalaron va mi kuilkuil ta ngas venvenioit.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ine sibu ra nga suvuram ma nga oit nia kulie gie ese gi ta pinat. Io, va i muir nga ta so pinat, egie ese gi ta suvuram gi ta ba so kulie nga. Io, ine simi rosar, kenga mienagos ta so venvenioit.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ine simi suada mienagos a malan misa mi Pakpak Leong ta pevien, “Eie ese ta nga tsuok toungan ta palan, a kap nga suvuon palan rio ken sar pinat. Ma eie ese ta nga tsuok toungan ta lili, a kap nga suvuon ka pinat.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Eiekesen o vuot kalei rovoriu se Raban simi vunan a nga tsuok voturie ken lalaron e Tito nia pernge nga malan o ta ko pernge nga.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 E Tito a nga sunuir ngan mi nires sien gei ta nga oeng sien va ta nga ra iro nga. A tuktuk, ken lalaron eie kesen ngas te a nga tamtuir nia ra iro nga.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Meie e Tito, gei nga turan e kasigiet ese mi vona rengeir ta vuot tietienengei surie ken sinavei nia tsatsang ngan mi Banga Vinavatei.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 I popon ine, mi vona rengeir a nga vile va ta nomeie gei sien gei ta sorokie mi tienebeir rakot i Ierusalem. Ine kegei tsientsang eie nia vutuir vasangan man matvinavaso mi Nguts ma nia vasangan kegei lalaron beitsak nia kuil.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Gei ko naneie vakalaie kegei sar tino terengien va mi kulou gi ta kap mang vorotan ka bienebeir si kegei sinavei nia naneie ine mi tienebeir leong.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Gei lalaron nia tsana bu suada tsientsang ian ta duis i matan mi Nguts ma buer i matan mi kulou.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Gei nga turan e kasigiet mene meie guor ese ta nga ko vasangan va eie a mat petspets sibu tsientsang, ma ine, a mat petspets beitsak simi vunan a suvuon mi aor koits leong surie nga.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 E Tito eie mi pumung ma e turoung ka ni tsientsang nia kulie nga. Ba kasigei ese gituo ta nomeie, gituo tourtelekiran bu vona rengeir ma gituo vutuir vasangan man matvinavaso e Karisito.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Io, nga ta ngas vasangan kenga tentoiv ine siba ka meie mi vunan kegei ni vakam surie nga terengien bu vona rengeir gi ta mang pare.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.