2 Coríntios 3

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kian va nga ta vodon va o konon nia puonge iou keseung. A tuktuk, o kap pinat surie va kavo mene gi ta vavataor rakot senga nia puonge iou. O, o kap pinat surie nga nia vavataor rakot sibu mei mene nia puonge iou malan bu mei mene.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Enga ngas te enga kegei sar pakapaka rorou vavakatsep ian ta to sibu arogei ma bu mei kokouk gi oit nia ase nge telekiran.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 A tuktuk, enga mi pakapaka rorou vavakatsep kovuni se Karisito, mi vuovuan kegei tsientsang. Ma a kap vataro ngan mi taor eiekesen ngan mi Morumoruan mi Raban ian ta tino. Ma a kap vataro sibu kalape vout vavvataor eiekesen a vataro sibu arogie bu mei.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Gei vakokoit ven ne simi vunan gei suvu aor ngeisngeis se Raban ngan e Karisito.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Gei kap pevien va gei oit nia tsana ine mi tsientsang egei kesegei. Gei oit mo nia tsana ine sien va e Raban ta vangasie gei.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 E Raban a tsana gei va gei ta oit nia tsorubeit bu ka ni tsientsang simi Kinubuits Vour. Ine mi Kinubuits Vour a kap va simi vinuor gi ta nga vataro simi pakapaka rorou eiekesen kuvu simi Moromoruo. Mi vinuor gi ta nga vataro a terie mi miensei eiekesen mi Moromoruo Tamat a terie mi tino.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mi tsinatsangan ine mi vinuor a nga terie mi miensei simi kulou. Sien e Raban ta nga pok terie ine mi vinuor simi kalape vout nge terie segie, a nga tsorubeit meie mi matvinavaso. Mi kulou gi kap nga oit nia aan ngan ine mi matvinavaso ta nga rar i matan e Moses, misasien tate nga vor meurmeur.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Man matvinavaso ken tsientsang mi Moromoruo a leong rio man matvinavaso ine mi vinuor e Raban ta nga pok terie simi kalape vout.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mi tsientsang ian ta votorosie mi kulou a suvuon man matvinavaso, eiekesen man matvinavaso mi tsientsang va ta vara duis ngan mi kulou i matan e Raban, a tsiroup rio.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Misa ta nga muna suvu matvinavaso, ine, a kap te man ka matvinavaso, simi vunan man matvinavaso mi Kinubuits Vour a tsiroup rio.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ma sien va mi kinubuits kebeir ian tate nga meur ta nga beit ngan mi matvinavaso, man matvinavaso mi kinubuits vour ian ta mon rovoriu ta tsiroup rio.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Io, surie gei suvuon ine mi suada vodovodon rorrois, gei vakokoit ngan mi aor ngeisngeis.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Gei kap malan e Moses, ese ta nga kuva nge poko lavlav mi matan nia kitipan bu Israel va gi ta kap mang nga aan ngan ian mi matvinavaso ta nga vor ve meurmeur sien.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Eiekesen bu vinavinadodogie a nga teng. Ma tuir oit ine sibu ra, ian mi poko lavlav a ngas kuvagie sien gi ta ase ine mi namanien mi kinubuits kebeir. Ma ine mi poko lavlav a oit va ta kapangan mo sien va gi ta tsok se Karisito.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Tuir oit ine sibu ra, sien gi ta ase bu vinuor se Moses, ine mi poko lavlav a ngas kitipan bu arogie.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Eiekesen si ka keipkepide ra va ka mei ta vuvuris rakot simi Nguts, ine mi poko lavlav ta kapangan.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Io, mi Nguts eie mi Moromoruo. Ma ese mene va ta suvuon mi Morumoruan mi Nguts, eie ta suvuon mi tino ketseketseng.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bu matagiet a kap ka kepineits a kuva, ma egiet kokouk giet kutsuleip vasangan man matvinavaso mi Nguts malan mi tirotirong. Ine mi matvinavaso kuvu simi Nguts ian mi Morumoruan e Raban, a te tsatsang sibu arogiet va giet ta mang vuvuris nge tsorubeit malan eie.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.