2 Coríntios 12
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 O ta ngas pouts vakam, misasien va a kap vabatie ka kienelei. Ine, o ta vokokotie bu baidendeng o ta nga pare ma bu kepineits mumuningei ian mi Nguts ta nga puke seou.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 O telekiran mi ka ese ta vodovodon tuktuk se Karisito. E Raban a nga kir terie ian mi ka i kur simi rangit a tourngan ian simi avareit mi sinangavur kes ma voveit bu avareit die tate nga voto. O kap telekiran va a nga kerie mi morumoruan mo o, meie ngan mi piripirien. E Raban kesen mo a telekiran.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Io, o telekiran va e Raban a nga kir terie ine mi ka simi enamon ni resres. O kap telekiran va a nga kerie meie mi piripirien o, a kap, eiekesen e Raban a telekiran.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 A nga rongomie ian bu nama ivie kap ka nama a sogove nia vakokoit surie ngan. Mi mei ta kap oit nia vokokotie.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 O ta pouts vakam ngan ine mi suada mei, eiekesen o ta kap pouts vakam nge iou keseung. Sien va o ta pouts vakam, o ta pouts vakam ngan mo bu bienangaev ivie o ta kap suvu ngeisngeis en.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Sien va o ta lalaron nia pouts vakam, o ta kap tsana malan va eou mi be, simi vunan o ta vokokotie mi tuktuk. Eiekesen o ta kap pouts vakam nge iou, terengien va mi kulou gi ta kap mang vodon veleongtie iou rio misa gi ta deng kielala si kong tino ma simi namaniung.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 O telekiran palan bu banga kepineits mumuningei ian e Raban ta nga puke seou. Eiekesen e Raban a nga sunurie va ka kepineits tsuotstsuo ta mon simi kurikuriung ian ta nga tsatsang malan va ken ka ni tinuturei e Satan nia vikikinie iou. Ine a nga tsorubeit seou terengien va o ta kap mang tsuok terie mi asoung keseung i kur.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ba keipkepide ra tour, o nga no masitinoiv simi Nguts va ta nga tsang rivie ine mi kepineits simi piripiriung.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Eiekesen e Raban a nga oeng seou, “Kong tentoiv mo eie a oit sevoi. Mi ngisingisiung ta tsorubeit pu sien e ta kap ngeisngeis.” Io, o res beitsak nia pouts vakam ngan va o kap suvu ngeisngeis, terengien va mi ngesengesien e Karisito ta mang kuva iou.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Io, surie e Karisito, o tino resres misasien o kap ngeisngeis. O oit nia tino resres ngan bu namani vinavangiets, bu putu, bu vinekikin ma bu suada tsienakor, simi vunan sien o ta kap suvu ngeisngeis, o suvu ngeisngeis.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 O nga tsorubeit be, eiekesen enga kesenga nga me tsana iou va o ta mala be. Si man tuktuk, nga ta ngas vakokoit tienenge iou simi vunan o kap lili ine sibu ‘aposol asna’, misasien eou mi ka tuvuon.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 O nga tsana bu totourlekier i kotubunga ian ta vara tuktuk ngan va eou mi aposol tuktuk. O nga tsana bu totourlekier ma bu kepineits ni vovokudier ma bu kepineits nia vasangan mi ngeisngeis ngan mi sinavei ni onvidit sibu rosar kokouk.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 O nga tsana mi sinavei kes mo senga malan o ta nga tsana sibu vona rengeir mene. Eiekesen mi kepineits kes o ta kap nga tsana, o kap nga puputungie kenga tino. Tavakier nieng ine mi sinaviung a tsak. Sien va ta malan, nga ta ngas vodon rivie ine kong bienebeir.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ine a votour ngan ba keipkepide ra o rorois nia ra iro nga, ma o ta kap puputungie kenga tino. Kap va o vemusurie kenga sar sinsuv, eiekesen o lalaro pare nga mo. Kap va bu nout gi ta ngas popor nian bu kien ma tam, eiekesen bu kien ma tam gi ta ngas popor nian bu nout.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 O ta res mo nia terie kong sar sinsuv kokouk nia kulie kenga sar tino ma o ta res nia terie kong tino surie nga. Sien va kong tentoiv surie nga ta vor ve leongleong, vasa, kenga tentoiv surie iou ta si vor ve lili?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Kavo mei senga gi ta pevien va o kap nga puputungie kenga sar tino, eiekesen gi si vodon va o nga sievei beitsak nge por tsang kepineits senga ngan mi sinavei nia tsik pipius.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Eiekesen vasa, o nga turan ka mei va ta nga ra bit kisie kavo kepineits senga?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 O nga nongie e Tito va ta nga rakot senga ma o nga turan e kasiung va ta nomeie. Vasa, e Tito a nga me bit kisie ka kepineits senga? Ma vasa, gor kap nga tsana bu kepineits ngan mi Moromoruo kes ma mi vinisigor a kap kokouk?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Tavakier nga vodon va gei nga konon nia tuir biritie gei simi sa gei ta tsana i matanga. Si man tuktuk, gei nga vakokoit vemusurie ken lalaron e Karisito i matan e Raban. Ma bu banga kasiung, bu kepineits kokouk gei ta tsana, gei tsana nia vangasie nga.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 O meikmekikir, sien va o ta me iro nga, o ta masi me vorotan senga misa o ta kap lalaron, ma nga ta masi me vorotan seou misa nga ta kap lalaron. O meikmekikir va nga ta masi suvuon mi sinavei nia vetei nge nama, mi sinavei nia ngunguts, mi sinavei nia aor rarap lalapus, mi sinavei nia pepot simi mienagos, mi sinavei nia oeng vatsakatie bu mei mene, mi sinavei nia meon, mi sinavei nia vakam, ma mi sinavei nia tsola mi mienagos.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Io, sien va o ta buer nemei, o meikmekikir va mong Raban ta masi vamangarie iou i matanga. Ma mi aortsak leong ta monongie iou surie palan senga gi ta be nga muna kor simi sinavei tsokor, gi kap ngas vodon vuris sibu sinavei tsokor gi ta nga ko pupua, malan mi sinavei bita, mi sinavei tetteririv ma mi sinavei nia tino mala kopuen.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.