2 Coríntios 11

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O lalaron va nga ta onvidit ngan kong sar nama misasien o ta vokokotie bu nama ian ta malan va bu namani be. A tuktuk nga te onvidit nge iou.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 O teir putan kong vienviendon surie nga malan mo e Raban ta teir putan ken vienviendon surie mi kuoluon. Nga malan mi vevien vour ese ta kap ngas telekire ka, ma o nga vouo nge nga ngan mi ka kes, eie e Karisito.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Eiekesen o moungmoung va bu vinavinadodonga ta masi kor sorvekenan kenga sinavei nia teir putan kenga sar tino se Karisito ngan mi sinavei ian ta tuktuk ma a melemelen, malan mo e Iva ta nga rorong si ken nama binit ian mi tsotsoi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nga ko sunurie mi siger mei nia me vavatei, misasien va ta me vavatei ngan ka Iesu mene ian ta kekineits se Iesu gei ta vateie nga ngan o, ka moromoruo mene ian ta kekineits simi Moromoruo Tamat nga ta nga suvuon o, ka suada banga vinavatei mene ian ta kekineits simi Banga Vinavatei nga ta nga vodovodon tuktuk sien.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Eiekesen o kap vodon va o lili segie bu ‘aposol asna’.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Misasien o ta vakokoit batbat, o telekiran misa o ta vokokotie. Io, gei nga ko munu vakatsepa nga ngan ine mi kepineits sibu rosar kokouk.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 O kap nga por man voirvoir sien o ta nga vateie nga ngan man Banga Vinavatei e Raban. Ma o nga vilikitie iou nia tsuok terie nga i kur. Vasa, ine mi sinaviung, a vasangan va o te nga tsana mi sinavei tsokor? A kap.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Sien o ta nga me tsatsang i kotubunga, bu vona rengeir mene gi nga vorie iou. Io, o nga pure gie nieng nia me tsatsang tuvuon senga?
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma si kong sar pinat simi tino i aron kong minon meie nga, o kap nga puputungie ken tino ka mei senga. Bu kasigei kuvu i Makedonia gi nga me vaotie kong sar pinat. Ma sibu kepineits kokouk, o te nga vuortie kong tino va o ta kap mang nga puputungie kenga sar tino, ma o ta tsana malan ngan buer.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Surie mi tuktuk se Karisito a to i aroung, o ta kap oit nia maes nia pouts vakam ngan ine i aron mi enamon leong i Akaia.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nge kia va o pevien malan ine surie o kap tovie nga? A kap, e Raban a telekiran va o tovie nga!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Eiekesen, o ta vor ve tsanatsana misa o ta tsana ine, terengien va o ta mang tsang rivie mi vunan mi sinavei ni pouts vakam segie mi kulou ese gi ta lalaron mi kientsep nia tsorubeit venvenioit meie gei simi tsientsang gi ta ko pouts vakam ngan.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ine mi kulou egie bu aposol bitbit ma egie mi kulou tsiktsik pipius ngan kegi tsientsang. Gi si vurisan egie kesegie nge tsorubeit malan ken aposol e Karisito.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 O kap kudier, simi vunan e Satan buer a ko vurisan eie kesen nge tsorubeit malan mi angelo simi berber.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Io, a kap ka kepineits nia kudier ngan sien va ken sar petspets gi ta vurisa gie kesegie nge tsorubeit malan bu petspets simi sinavei duis. Si man votovoto kegi tino, gi ta ba so suvuon misa ta sogove bu sinavigie.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Malan o tate muna vokokotie, o kap lalaron va ka mene ta vodon va eou mi be. Eiekesen sien va nga ta vodon va eou mi be, ta kalei va nga ta rorong seou malan va nga rorong si ka be, terengien va o ta be ki vakokoit vakam.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Si kong sinavei nia pouts vakam meie ngan mi aor ngeisngeis, o kap vakokoit malan mi Nguts ta vakokoit, eiekesen o vakokoit malan mi be.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ma sien bu mene palan gi pouts vakam vemusurie mi tino simi kaber, eou buer o ta pouts vakam malan!
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Enga nga sievei nieng? Nga ko res nge terie nga nia rorong sibu namani be.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 A tuktuk, nga ko terie nga mo misasien va gi ta vara petspets nge nga, o, bit kisie kenga sar kepineits, o, pure nga, o, kakaleong nge nga o, pantsie bu piringa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Tavakier nieng o mengemengeir nia pevien va egei gei kap nga ngeisngeis oit nia tsang malan ngan ian.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Vasa, egie bu Iburu? Eou buer mi Iburu. Vasa, egie bu kangi Israel? Eou buer mi kangi Israel. Vasa, egie gi tubunien e Abaraam? Eou buer o tubunien e Abaraam.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ma vasa, egie ken sar petspets e Karisito? O vakokoit malan va eou mi be rovoriu, eiekesen eou ken banga petspets e Karisito rio gie. O nga tsatsang ngeisngeis beitsak te. Ma o nga mon i aron bu vona vinatoreis palan bu ra. Gi nga tsatsakie iou ngan mi belibelits palan bu keipkepide ra. Palan bu keipkepide ra, o nga vatvatta mesei.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ba keipkepide ra napaririem, bu Iuda gi nga tsatsakie iou ngan mi belibelits mi aesaes a nga oit ba sinangavur ma mi napaririem potsu voveit (mi 39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ba keipkepide ra tour, bu Roma gi nga tsatsakie iou ngan bu poko ei. Mi keipkepide ra kes, bu mei mene gi nga tome iou nge vout. Ba keipkepide ra tour, gei nga luluis ngan mi mon, io, mi ra kes sien ian ba keipkepide ra tour o nga mon i aron mi barakatsep mi rosisiat ma mi rokati.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 I aron kong sar vineis palan, o nga samvesuei meie bu tsienakor sibu da gi ta nga taev ma meie mi kulou kenken. O nga samvesuei meie bu tsienakor si kong sar nama kes meie buer bu Kibang. O nga samvesuei meie mi tsienakor i aron bu taon leong, sibu korot beir, ma simi barateis ta nga tsokor. Ma o nga samvesuei meie mi tsienakor sibu mei gi ta nga pevien va egie mi kulou vodovodon tuktuk eiekesen a kap.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 O nga tsatsang ngeisngeis beitsak ma o kap nga por minuang kalei sibu rokati palan. Ma palan bu keipkepide ra, o nga vitor nge moruo ma o nga mon sibu ra palan meie kap ka nginonginou. Palan bu keipkepide ra, o nga dendeir ngan mi tinuong simi vunan o kap nga suvu lavlav.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ma i popon ine bu kepineits, kong vienviendon a nga ko putu surie mi kulou vodovodon tuktuk kokouk.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Sien va ka mene a kap suvu ngeisngeis, eou buer o ta kap suvu ngeisngeis. Sien va ka mene ta vokorongie ka mei simi sinavei tsokor, mi aroung ta ngang tamtuir veie.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Sien va o ta ngas pouts vakam, o ta pouts vakam ngan mo bu kepineits ian ta vutuir vasangan bu bienangaev ivie o ta kap suvu ngeisngeis en.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 E Raban a telekiran va o kap bit. Ma e Raban eie e Taman magiet Nguts e Iesu, ese mi tietienengei ta ngas rakot sien sibu ra bu ra.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Sien o tate nga mon i Damasko, mi gavana i pakien mi kovakova ka leong e Areta, a nga terie mi kulou ni minakiur sibu matavanuo rumrubukien simi taon nia rakopie iou.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Eiekesen bu polopoloung gi nga vunurie iou ka simi mat simi oiroir ngan mi leke ma o nga vi sorvekenan.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.