2 Coríntios 11
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 O lalaron va nga ta onvidit ngan kong sar nama misasien o ta vokokotie bu nama ian ta malan va bu namani be. A tuktuk nga te onvidit nge iou.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 O teir putan kong vienviendon surie nga malan mo e Raban ta teir putan ken vienviendon surie mi kuoluon. Nga malan mi vevien vour ese ta kap ngas telekire ka, ma o nga vouo nge nga ngan mi ka kes, eie e Karisito.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Eiekesen o moungmoung va bu vinavinadodonga ta masi kor sorvekenan kenga sinavei nia teir putan kenga sar tino se Karisito ngan mi sinavei ian ta tuktuk ma a melemelen, malan mo e Iva ta nga rorong si ken nama binit ian mi tsotsoi.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nga ko sunurie mi siger mei nia me vavatei, misasien va ta me vavatei ngan ka Iesu mene ian ta kekineits se Iesu gei ta vateie nga ngan o, ka moromoruo mene ian ta kekineits simi Moromoruo Tamat nga ta nga suvuon o, ka suada banga vinavatei mene ian ta kekineits simi Banga Vinavatei nga ta nga vodovodon tuktuk sien.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Eiekesen o kap vodon va o lili segie bu ‘aposol asna’.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Misasien o ta vakokoit batbat, o telekiran misa o ta vokokotie. Io, gei nga ko munu vakatsepa nga ngan ine mi kepineits sibu rosar kokouk.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 O kap nga por man voirvoir sien o ta nga vateie nga ngan man Banga Vinavatei e Raban. Ma o nga vilikitie iou nia tsuok terie nga i kur. Vasa, ine mi sinaviung, a vasangan va o te nga tsana mi sinavei tsokor? A kap.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Sien o ta nga me tsatsang i kotubunga, bu vona rengeir mene gi nga vorie iou. Io, o nga pure gie nieng nia me tsatsang tuvuon senga?
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ma si kong sar pinat simi tino i aron kong minon meie nga, o kap nga puputungie ken tino ka mei senga. Bu kasigei kuvu i Makedonia gi nga me vaotie kong sar pinat. Ma sibu kepineits kokouk, o te nga vuortie kong tino va o ta kap mang nga puputungie kenga sar tino, ma o ta tsana malan ngan buer.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Surie mi tuktuk se Karisito a to i aroung, o ta kap oit nia maes nia pouts vakam ngan ine i aron mi enamon leong i Akaia.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nge kia va o pevien malan ine surie o kap tovie nga? A kap, e Raban a telekiran va o tovie nga!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Eiekesen, o ta vor ve tsanatsana misa o ta tsana ine, terengien va o ta mang tsang rivie mi vunan mi sinavei ni pouts vakam segie mi kulou ese gi ta lalaron mi kientsep nia tsorubeit venvenioit meie gei simi tsientsang gi ta ko pouts vakam ngan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ine mi kulou egie bu aposol bitbit ma egie mi kulou tsiktsik pipius ngan kegi tsientsang. Gi si vurisan egie kesegie nge tsorubeit malan ken aposol e Karisito.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 O kap kudier, simi vunan e Satan buer a ko vurisan eie kesen nge tsorubeit malan mi angelo simi berber.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Io, a kap ka kepineits nia kudier ngan sien va ken sar petspets gi ta vurisa gie kesegie nge tsorubeit malan bu petspets simi sinavei duis. Si man votovoto kegi tino, gi ta ba so suvuon misa ta sogove bu sinavigie.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Malan o tate muna vokokotie, o kap lalaron va ka mene ta vodon va eou mi be. Eiekesen sien va nga ta vodon va eou mi be, ta kalei va nga ta rorong seou malan va nga rorong si ka be, terengien va o ta be ki vakokoit vakam.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Si kong sinavei nia pouts vakam meie ngan mi aor ngeisngeis, o kap vakokoit malan mi Nguts ta vakokoit, eiekesen o vakokoit malan mi be.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ma sien bu mene palan gi pouts vakam vemusurie mi tino simi kaber, eou buer o ta pouts vakam malan!
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Enga nga sievei nieng? Nga ko res nge terie nga nia rorong sibu namani be.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 A tuktuk, nga ko terie nga mo misasien va gi ta vara petspets nge nga, o, bit kisie kenga sar kepineits, o, pure nga, o, kakaleong nge nga o, pantsie bu piringa.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Tavakier nieng o mengemengeir nia pevien va egei gei kap nga ngeisngeis oit nia tsang malan ngan ian.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Vasa, egie bu Iburu? Eou buer mi Iburu. Vasa, egie bu kangi Israel? Eou buer mi kangi Israel. Vasa, egie gi tubunien e Abaraam? Eou buer o tubunien e Abaraam.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ma vasa, egie ken sar petspets e Karisito? O vakokoit malan va eou mi be rovoriu, eiekesen eou ken banga petspets e Karisito rio gie. O nga tsatsang ngeisngeis beitsak te. Ma o nga mon i aron bu vona vinatoreis palan bu ra. Gi nga tsatsakie iou ngan mi belibelits palan bu keipkepide ra. Palan bu keipkepide ra, o nga vatvatta mesei.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ba keipkepide ra napaririem, bu Iuda gi nga tsatsakie iou ngan mi belibelits mi aesaes a nga oit ba sinangavur ma mi napaririem potsu voveit (mi 39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ba keipkepide ra tour, bu Roma gi nga tsatsakie iou ngan bu poko ei. Mi keipkepide ra kes, bu mei mene gi nga tome iou nge vout. Ba keipkepide ra tour, gei nga luluis ngan mi mon, io, mi ra kes sien ian ba keipkepide ra tour o nga mon i aron mi barakatsep mi rosisiat ma mi rokati.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 I aron kong sar vineis palan, o nga samvesuei meie bu tsienakor sibu da gi ta nga taev ma meie mi kulou kenken. O nga samvesuei meie bu tsienakor si kong sar nama kes meie buer bu Kibang. O nga samvesuei meie mi tsienakor i aron bu taon leong, sibu korot beir, ma simi barateis ta nga tsokor. Ma o nga samvesuei meie mi tsienakor sibu mei gi ta nga pevien va egie mi kulou vodovodon tuktuk eiekesen a kap.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 O nga tsatsang ngeisngeis beitsak ma o kap nga por minuang kalei sibu rokati palan. Ma palan bu keipkepide ra, o nga vitor nge moruo ma o nga mon sibu ra palan meie kap ka nginonginou. Palan bu keipkepide ra, o nga dendeir ngan mi tinuong simi vunan o kap nga suvu lavlav.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ma i popon ine bu kepineits, kong vienviendon a nga ko putu surie mi kulou vodovodon tuktuk kokouk.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Sien va ka mene a kap suvu ngeisngeis, eou buer o ta kap suvu ngeisngeis. Sien va ka mene ta vokorongie ka mei simi sinavei tsokor, mi aroung ta ngang tamtuir veie.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Sien va o ta ngas pouts vakam, o ta pouts vakam ngan mo bu kepineits ian ta vutuir vasangan bu bienangaev ivie o ta kap suvu ngeisngeis en.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 E Raban a telekiran va o kap bit. Ma e Raban eie e Taman magiet Nguts e Iesu, ese mi tietienengei ta ngas rakot sien sibu ra bu ra.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Sien o tate nga mon i Damasko, mi gavana i pakien mi kovakova ka leong e Areta, a nga terie mi kulou ni minakiur sibu matavanuo rumrubukien simi taon nia rakopie iou.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Eiekesen bu polopoloung gi nga vunurie iou ka simi mat simi oiroir ngan mi leke ma o nga vi sorvekenan.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.