1 Pedro 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Simi rosar kes mo, enga mi langei rei, nga ta ngas tor surie kenga sar labeit, misasien kavo mei segie gi ta kap vodovodon tuktuk simi Namanien e Raban. Io, ine kenga banga sinavei ta mang teie kegi vienviendon nemei se Raban, ma a kap va surie mi namaninga.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Simi vunan gi ta pare bu sinavinga ian ta melemelen ma ian ta suvu minangarei.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kian va nga ta vosonie bu kurikuringa ngan misa ta mat matot simi baidendeng mo, malan mi sinavei nia virie bu vuruvuru kovanga, ma mi sinavei nia tsekie bu kepineits gi ta tsana ngan mi gold meie bu poul ta mat matot.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Eiekesen, manga matvinavaso ta ngas kuvu sibu aronga ian ta mon mumuningei, malan mi sinavei menemenen ma ian gi ta kap ko meur. Ine bu suada sinavei, gi mata tietienengei i matan e Raban.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ine simi rosar kes mo, mi langei muo ese kegi tino ta tamat nge terie kegi sar vodovodon rorrois se Raban, gi nga ko vavaso malan. Gi nga ko tor surie kegi sar labeit.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 E Sara a nga ko malan ine. A nga ko tor surie e Abaraam ma a nga ko tutuo ngan va eie man nguts. Nga tate tsorubeit bu natuon vevien, sien va nga ta vemusurie misa ta duis, ma va nga ta kap motovan ka kepineits va ta vamatuo nga.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Enga mi kulou rei, ian simi suada rosar, nga ta ngas tino meie kenga sar vevien ngan mi teletelekirei va mi kurikurien mi langei a kap ngeisngeis beitsak. Nga ta ngas vasangan kenga sar minangarei rakot segie simi vunan egie buer gi ta so suvuon mi tino ian va ta kuvu se Raban vemusurie ken tentoiv. Nga ta ngas tsana malan ine terengien ka kepineits ta kap oit nia tuir karie kenga sar nono.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ine o te lalaro vaton misa o tate nga vokokotie. Enga kokouk nga ta ngas suvuon mo mi aor kes ma mi rongrongmetsikei kes. Nga ta ngas totoiv ververkis malan bu baser kasien, ma nga ta ngas ve kalei nge nga nge vilikitie enga kesenga.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Kian va nga ta kulie mi tsienakor ngan mi tsienakor ma kian va nga ta kulie mi sinubirei ngan mi sinubirei, eiekesen nga ta ngas vatamase gie, simi vunan e Raban a nga vile nga nia tsana ine ma enga buer nga ta suvuon mi vavatamaes kuvu se Raban.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Malan mi Pakpak Leong ta pevien,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Eie ta ngas vuvuris vekenan mi tsaka sinavei nge tsana mi kienelei.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Simi vunan mi matan mi Nguts a ko deng surie mi kulou duis
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ese a oit nia voguersa nga sien va nga ta vengeis nia tsana mi kienlei?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Eiekesen, misasien va nga ta so suvuon mi vinekikin surie mi sinavei nia tsana mi kienlei, ine arie mi kepineits nia resen. Kian va nga ta motovan misa mi kulou gi ta vamatuo nga ngan, ma kian va nga ta pukuo.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Eiekesen, i aronga, nga ta ngas vodon veleongtie va e Karisito eie mi Nguts. Sibu ra kokouk, nga ta ngas rorois nia vakokoit vakatsepa kenga baitutuir sien va ka mei ta vosuoreie nga surie kenga vodovodon rorrois se Raban. Eiekesen nga ta ngas tsana ine ngan mi sinavei menemenen ma ngan mi minangarei.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ma kenga sar baivinakier ta ngas melemelen. Terengien, egie ese gi ta oeng vatsakatie nga surie kenga banga sinavei nga ta suvuon se Karisito, va gi ta mang mangmangarien bu tsaka namanigie kesegie.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 A kalei va nga ta suvuon mi vinekikin surie mi kienlei nga tate tsana sien va ine ken lalaron e Raban. Eiekesen ta tsokor rovoriu sien va mi vinekikin ta beit senga surie bu tsaka kepineits nga ta tsana.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 E Karisito a nga maet vekes mo surie kegiet sar sinavei tsokor kokouk. A tuktuk, mi ka duis a nga maet surie mi kulou tsokor nia kerie giet rakot se Raban. Mi kulou gi nga kenvamate mi piripirien e Karisito, eiekesen e Raban a nga vatoa mi morumoruan.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ma simi tino ni moromoruo, a nga ra vavatei sibu morumoruagie mi kulou ese gi ta nga mon simi korot nia tsatsang vinatoreis.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ine bu moromoruo, arie bu morumoruagie mi kulou ese gi ta kap nga rorong vemusurie e Raban, sien e Raban ta nga rorois menemenen va gi ta nga vodon vuris sibu ra e Noa ta nga tsana sien mi mon leong. Io, ian mi napaririem potsu tour bu mei gi ta nga ka simi mon mo, e Raban a nga vatoa gie simi tubuik leong.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ine mi da simi tubuik leong a me vutuir vasangan mi sinusuruiv ian tate vatoa nga ngan simi ngesengesien ken tino mumuerengei e Iesu Karisito, ine sibu ra. Ine mi sinusuruiv a kap va nia suruiv rivie bu bita i kurikuringa, eiekesen eie kenga kinubuits meie e Raban va kenga sar baivinakier ta mon kalei.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 E Iesu Karisito a te nga kien i kur simi rangit ma a te mon si ken bienangaev suv e Raban. Bu angelo ma bu kepineits ian gi ta suvuon mi duis ma mi ngeisngeis, gi mon i pakien ken vinuor.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.