1 João 4

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bu banga kasiung, kian va nga ta vodovodon tuktuk sibu moromoruo kokouk, eiekesen nga ta kono gie nia telekiran va gi kovuni se Raban o, a kap, simi vunan palan bu propet bitbit gi te vesingie mi mangmagoso enaenamon.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Ine arie vasa nga ta deng kielala venengan va mi Morumoruan e Raban. Eie ese ta vakokoit katsep va e Iesu Karisito a nga tsorubeit ka, ine mi moromoruo a kovuni se Raban.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Eiekesen eie ese ta kap vakokoit katsep ngan e Iesu, a kap kovuni se Raban. Ine arie mi morumoruan man matakorot e Karisito ian nga tate nga rongovan va ta beit. Ma ine a te mon simi mangmagoso enaenamon.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Bu natung, enga kovuni se Raban ma nga te tseiptseiprio bu propet bitbit, simi vunan mi Moromoruo Tamat ian ta mon i aronga, a tsiroup rio mi moromoruo i arogie ese mune kovuni simi mangmagoso enaenamon.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Egie gi kovuni simi mangmagoso enaenamon, ma surie ine, gi vokokotie bu kepineits mo simi mangmagoso enaenamon, ma mi kuoluon mi mangmagoso enaenamon gi rorong segie.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Egiet giet kovuni se Raban. Ma eie ese ta telekiran e Raban, a rorong segiet, eiekesen eie ese ta kap kovuni se Raban ta kap rorong segiet. Ine arie vasa giet ta oit nia deng kielala venengan mi potpot i kotubuon mi moromoruo simi tuktuk ma mi moromoruo simi binit.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Bu kasiung, giet ta ngas tovie giet ververkis, simi vunan mi tentoiv a kovuni se Raban. Eie ese ta ko totoiv, eie e natuon e Raban ma a telekiran e Raban.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Eie ese ta kap ko totoiv a kap telekiran e Raban, simi vunan e Raban eie mi tentoiv.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Ine arie vasa e Raban a nga vasange venengan ken tentoiv segiet. A nga turan e Natuon tamat mi kav kes peuk simi mangmagoso enaenamon, terengien va ta mang vosuvu vunie nge giet ngan mi tino.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ine arie mi tentoiv. A kap va egiet giet nga muna tovie e Raban eiekesen e Raban a nga tovie giet ma a nga turan e Natuon va ta nga me varam rivie kegiet sar sinavei tsokor ngan ken tino.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Bu kasiung, e Raban a te nga tovie giet, ma egiet buer giet ta ngas totoiv ververkis nge giet.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Kap ngas ka mei a nga pare e Raban, eiekesen sien va giet ta totoiv ververkis, e Raban a tino segiet ma a me vara pu ngan ken tentoiv i arogiet.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Giet telekiran va giet tino seie ma eie a tino segiet, simi vunan a te terie segiet mi Morumoruan.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Ma gei te nga pare nge vavatei vakatsepa va e Raban a nga turan e Natuon tamat va eie man ka ni vavato mi mangmagoso enaenamon.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Sien va eie ese va ta vakokoit katsep ngan mi aron va e Iesu eie e Natuon e Raban, e Raban a tino seie ma eie a tino se Raban.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Ma ine, giet telekiran nge vodovodon tuktuk simi tentoiv ian e Raban ta suvuon niagiet.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Ine simi sinavei, mi tentoiv a tsorubeit pu i kotubugiet, terengien, giet ta mang so mon ngan mi aor ngeisngeis simi rangi vinuor, simi vunan ine simi mangmagoso enaenamon giet tino malan e Karisito.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Kap ka mientou a mon simi tentoiv simi vunan mi tentoiv ian ta pu, a kareir rivie mi mientou. Mi vienviendon surie mi vinatoreis a vabatie mi mientou. Arie mi vunan eie ese ta suvu mientou, mi tentoiv si ken tino a kap tsorubeit pu.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Giet totoiv simi vunan e Raban a nga muna tovie giet.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Sien va ka mei a pevien, “O tovie e Raban,” eiekesen si ken tino a karto bu kasien, eie mi nguts bitbit, simi vunan ka mei ta kap tovie e kasien ian ta oit nia pare, a kap oit nia tovie e Raban ian ta kap oit nia pare.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Ma e Raban a te terie segiet ine mi vinuor, “Eie ese ta tovie e Raban ta ngas tovie buer bu kasien.”
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.