Romanos 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria, en dugo, Anut iŋanen tamolpein yabianai geig di? Tia ya. Ŋai dam Isrel tamol a, ak man iŋ ŋai ta yabianag na ya. Ŋai Abraham san dar lo ŋilasa ya, agod ŋai Benjamin san gugoi lo ŋumado da.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Anut iŋanen tamolpein iŋ gamugo dilasa dugo ipilianai la yan yabianai san tia ya. Ru girek e Elaija niŋen o ibol den ta aloŋ na yak i? Iŋ Anut Isrel yabianai san niŋedi wo dugo woŋ imosiai dan aŋ ta aloŋ na yak i?
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “O Tubun en, oŋane profet adi dufu dumat a, oŋane alta fidian durube idu ya. Gamu ŋaiseg mi ŋumado da, ago yan lo ŋai dam dufunag ŋamat o digane dugo dutor da.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ak man Anut ru naon dugo woŋ irupeig ibol ak i? “Tamol seven tausen dumado da, iŋ tubud sewak a Baal dubol dan naon na ditakoksi man tia ya. Tamol an ŋai ŋaŋal go ŋaineg ak dumado da.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Gamu nek ago mi gugoi wadan tusan a Anut iŋsan ilo muŋanek lo ipilianai an gamu dumado da.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Anut iŋanen ilo muŋanek lo san pilianek igane ilasag yen da, kubiaeŋ turi tupani san urat lo igane ilasa man tia ya. Gug an tia tap, iŋsan ilo muŋanek an nuŋon tia wa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 An niŋen dugo? Isrel tamolpein mel a wagai diganeg dile yan ta diŋane na ya. Gug tamolpein a Anut ipilianai an mi mel an diŋane ya. Gug wadan a dumado yan fidian iŋaned bubed pat igo sakar kasik ilasa ya.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nek ago mi ru girek lo ibol,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Agod Dawid ibol,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Malad tidom tubun yafutanip iŋ abaŋ ta dile na wa.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Dugo, iŋ ŋied dusueg diau dudu yan fon dumasa san tia i? Man tia geig a. Tia, iŋ aupasek digane yan lo Anut gob adi patud ipasi san dal igane ilasa ya. Anut gob adi lo ago igane yan Isrel tamolpein tiŋae fufaik ipidinai a.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Amaiak niŋen o, iŋsad aupasek an man tan en san tamolpein sad filian, agod iŋsad kagin naok an man gob adi sad bar uyanan a. An ago tap, en dugo, saen iŋ Anut san ar lo diladu san an man uyanan geig a.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Aria, gamu ŋai aŋ tamolpein Juda tia yan ŋurupaiaŋ da. Anut ŋai aposel ipilianag a, agog idinag go aŋ gob adi sam na ŋupalu ya. An niŋen o saen ŋai ru ŋufulale dan, ŋaisag urat san nuŋon ilasa yan niŋen o ŋabol ilasa ya.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ŋai ago ŋigane dop lo ŋaisag dar kisaek san tamolpein adi tiŋae fufaik digane wa. Dal an lo dop nap aenta patud ŋupasi wa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Juda adi, Anut yabianai ak san nuŋon man Anut tan en san tamolpein sad turad ilasa ya. An ago tap, saen Anut Juda adi niŋedi wo ilon ipidinai da wa, en dugo? An san fun igo ya, tamolpein mateŋ lo fon dumasap kumaen dutor a.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Aria, anaŋ malan malan an gun dop man anaŋ wadan yen dan fidian gun a. Nek ago mi, ai dabin an gun dop man, ai raen an fidian dam gun a.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ai a panu san an man ru mitilaen Isrel tamolpein lo yau a, ago dugo oliv ai garaŋ san an man aŋ tamolpein Isrel tia amaiak san ru mitilaen igo ya. Anut igo igane ya. Iŋ ai oliv panu san an raed aenta ituteg yabi yau a. Ago dugo yaug garaŋ san ai oliv didilad ituteg iŋane ipalug oliv panu san raed itute yau amaiak abed lo ibate idu ya. Agog an lo ai panu san an san toub bulbal uyan ak ai garaŋ san raed an diŋane dugo disa uyanan a.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ak man aŋ tamolpein Juda tia yan Anut ai raen a itute yau an niŋen o sem yaŋam ta abisa na wa. Aŋ ai raen aŋsem niŋemi wo ru tutubun mi abol tap en ilom isou. Aŋ ai dabin ta asini na da, tia, ai dabin an aŋ isinaŋ da.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ago man oŋ ta ŋai igo rupaiag, “Anut ai raen aenta itute diau dop ŋai abed na isatuanag a.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Awo, an rumok a. Gug iŋ ilod lo ta rumok na yan niŋen o ai raen an isalsuni a. Agod aŋ ilom lo rumok an lo mi dabai am da atur da. Fun an niŋen o aŋ sesunoi kagin ta agane na wa, tia, Anut niŋen o arer dop amado wa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Man dugo, Anut iŋ ai oliv panu san an raen isalsuni san ta geg igane na tap, nek ago mi aŋ garaŋ san ai raen iŋ o ilom lo ta rumok na dop man, iŋ aŋ dam isalsunaŋ a.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Amaiak lo aŋ Anut san ilo muŋanek, ilo wananan da ilom isou. Tamolpein a diau dudu yan Anut san ilo wananan dukubiani a, ak man aŋ man iŋsan ilo panek an mi akubiani wa. Aŋ iŋsan ilo muŋanek san dal mi ari au a, ago ta agane na tap, aŋ dam ago itartitaŋ pe ibiaŋ au a.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Agod aenta ilod lo ta rumok na yak san dal lo pempem dumado san tia tap, iŋ fon iŋal pe iŋsinan raen fo isatuanai da wa. Man dugo, Anut fon ai raen an abek nam isatuanai san idaisida ya.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ale. Ai oliv garaŋ san an raen iŋanep, ai oliv panu san raen aben na pasauman igane san man tia ya, ago bo man an da ka isatuani a. Mago tap, Anut pasauman mok iŋ ai oliv panu san raed an iŋsed abed nam isatuanai da wo igane wa.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 O teig taog, ŋai ilog igo ya, aŋ Anut anen ilo girek mianuk yen en niŋen aŋaoŋ san tia ya, kabelan aŋsem yaŋam asini banau. Aenta Isrel luluŋad lo bubedi sakar ilasa ya. Ago mi dumado yaup murna gup gob adi a Anut ipilianai an fidian iŋsan ar lo diladu wa.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ago dop nal an lo Anut Isrel adi fidian patud ipasi wa. Ru girek lo en igo ya,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Saen an lo ŋai iŋsad aupasek ŋusuas yau dop
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Anut iŋ Juda tamolpein niŋedi wo dal uraru en ilon isou da. Ru uyanan e mufulale den niŋen o, iŋ Anut o ager dumado da, ago mi iŋ niŋedi wo ilon isou da. Agod an lo iŋsan bar uyanan aŋsam na ipalu ya. Gug Anut talpein ipilianai ak niŋen o, iŋ Juda adi ilon ipidinai da, ago mi iŋ niŋedi wo dam ilon isou da. Man ata wo? Iŋ wagam mi mok tamadi niŋedi wo imat a.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Man dugo, Anut san wagiŋ agod iŋsan lou kawan ipanad an ipasi san tia ya.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Wagam aŋ Anut awan aparsisali na ya, ago gug Juda adi sad awa parsisalek an nuŋon gamu Anut iŋanen ilo muŋanek aŋ ipanaŋ da.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Nek ago mi Juda adi dam awa parsisalek dumado dan ilasa ya. Agod gamu aŋ Anut san ilo muŋanek aŋane yan niŋen o iŋ dam iŋsan ilo muŋanek diŋane wa.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Man dugo, Anut iŋ tamolpein fidian awa parsisalek kagin paen na dumado yan ago igane ilasa ya, ago dop an lo iŋ tamolpein fidian ilo muŋanek ka ipidinai a.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 O rumok nuŋon, Anut san filian, maŋau, ilo safulalek an tubun geig a.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Enti Anut san ilo girek igane dan iloŋ i?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Dugo, enti imug mi mel ta Anut ipanip, an lo Anut iŋsan gubun an ka ikubune wak i?”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Man dugo, iŋsan na dupalu dan, iŋ tuon lo, iŋsen niŋen o dam mi mel en fidian dilasag dien da.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.