Romanos 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria, en dugo, Anut iŋanen tamolpein yabianai geig di? Tia ya. Ŋai dam Isrel tamol a, ak man iŋ ŋai ta yabianag na ya. Ŋai Abraham san dar lo ŋilasa ya, agod ŋai Benjamin san gugoi lo ŋumado da.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anut iŋanen tamolpein iŋ gamugo dilasa dugo ipilianai la yan yabianai san tia ya. Ru girek e Elaija niŋen o ibol den ta aloŋ na yak i? Iŋ Anut Isrel yabianai san niŋedi wo dugo woŋ imosiai dan aŋ ta aloŋ na yak i?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “O Tubun en, oŋane profet adi dufu dumat a, oŋane alta fidian durube idu ya. Gamu ŋaiseg mi ŋumado da, ago yan lo ŋai dam dufunag ŋamat o digane dugo dutor da.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ak man Anut ru naon dugo woŋ irupeig ibol ak i? “Tamol seven tausen dumado da, iŋ tubud sewak a Baal dubol dan naon na ditakoksi man tia ya. Tamol an ŋai ŋaŋal go ŋaineg ak dumado da.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Gamu nek ago mi gugoi wadan tusan a Anut iŋsan ilo muŋanek lo ipilianai an gamu dumado da.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Anut iŋanen ilo muŋanek lo san pilianek igane ilasag yen da, kubiaeŋ turi tupani san urat lo igane ilasa man tia ya. Gug an tia tap, iŋsan ilo muŋanek an nuŋon tia wa.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 An niŋen dugo? Isrel tamolpein mel a wagai diganeg dile yan ta diŋane na ya. Gug tamolpein a Anut ipilianai an mi mel an diŋane ya. Gug wadan a dumado yan fidian iŋaned bubed pat igo sakar kasik ilasa ya.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nek ago mi ru girek lo ibol,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Agod Dawid ibol,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Malad tidom tubun yafutanip iŋ abaŋ ta dile na wa.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Dugo, iŋ ŋied dusueg diau dudu yan fon dumasa san tia i? Man tia geig a. Tia, iŋ aupasek digane yan lo Anut gob adi patud ipasi san dal igane ilasa ya. Anut gob adi lo ago igane yan Isrel tamolpein tiŋae fufaik ipidinai a.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Amaiak niŋen o, iŋsad aupasek an man tan en san tamolpein sad filian, agod iŋsad kagin naok an man gob adi sad bar uyanan a. An ago tap, en dugo, saen iŋ Anut san ar lo diladu san an man uyanan geig a.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Aria, gamu ŋai aŋ tamolpein Juda tia yan ŋurupaiaŋ da. Anut ŋai aposel ipilianag a, agog idinag go aŋ gob adi sam na ŋupalu ya. An niŋen o saen ŋai ru ŋufulale dan, ŋaisag urat san nuŋon ilasa yan niŋen o ŋabol ilasa ya.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Ŋai ago ŋigane dop lo ŋaisag dar kisaek san tamolpein adi tiŋae fufaik digane wa. Dal an lo dop nap aenta patud ŋupasi wa.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Juda adi, Anut yabianai ak san nuŋon man Anut tan en san tamolpein sad turad ilasa ya. An ago tap, saen Anut Juda adi niŋedi wo ilon ipidinai da wa, en dugo? An san fun igo ya, tamolpein mateŋ lo fon dumasap kumaen dutor a.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Aria, anaŋ malan malan an gun dop man anaŋ wadan yen dan fidian gun a. Nek ago mi, ai dabin an gun dop man, ai raen an fidian dam gun a.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ai a panu san an man ru mitilaen Isrel tamolpein lo yau a, ago dugo oliv ai garaŋ san an man aŋ tamolpein Isrel tia amaiak san ru mitilaen igo ya. Anut igo igane ya. Iŋ ai oliv panu san an raed aenta ituteg yabi yau a. Ago dugo yaug garaŋ san ai oliv didilad ituteg iŋane ipalug oliv panu san raed itute yau amaiak abed lo ibate idu ya. Agog an lo ai panu san an san toub bulbal uyan ak ai garaŋ san raed an diŋane dugo disa uyanan a.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ak man aŋ tamolpein Juda tia yan Anut ai raen a itute yau an niŋen o sem yaŋam ta abisa na wa. Aŋ ai raen aŋsem niŋemi wo ru tutubun mi abol tap en ilom isou. Aŋ ai dabin ta asini na da, tia, ai dabin an aŋ isinaŋ da.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ago man oŋ ta ŋai igo rupaiag, “Anut ai raen aenta itute diau dop ŋai abed na isatuanag a.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Awo, an rumok a. Gug iŋ ilod lo ta rumok na yan niŋen o ai raen an isalsuni a. Agod aŋ ilom lo rumok an lo mi dabai am da atur da. Fun an niŋen o aŋ sesunoi kagin ta agane na wa, tia, Anut niŋen o arer dop amado wa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Man dugo, Anut iŋ ai oliv panu san an raen isalsuni san ta geg igane na tap, nek ago mi aŋ garaŋ san ai raen iŋ o ilom lo ta rumok na dop man, iŋ aŋ dam isalsunaŋ a.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Amaiak lo aŋ Anut san ilo muŋanek, ilo wananan da ilom isou. Tamolpein a diau dudu yan Anut san ilo wananan dukubiani a, ak man aŋ man iŋsan ilo panek an mi akubiani wa. Aŋ iŋsan ilo muŋanek san dal mi ari au a, ago ta agane na tap, aŋ dam ago itartitaŋ pe ibiaŋ au a.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Agod aenta ilod lo ta rumok na yak san dal lo pempem dumado san tia tap, iŋ fon iŋal pe iŋsinan raen fo isatuanai da wa. Man dugo, Anut fon ai raen an abek nam isatuanai san idaisida ya.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ale. Ai oliv garaŋ san an raen iŋanep, ai oliv panu san raen aben na pasauman igane san man tia ya, ago bo man an da ka isatuani a. Mago tap, Anut pasauman mok iŋ ai oliv panu san raed an iŋsed abed nam isatuanai da wo igane wa.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 O teig taog, ŋai ilog igo ya, aŋ Anut anen ilo girek mianuk yen en niŋen aŋaoŋ san tia ya, kabelan aŋsem yaŋam asini banau. Aenta Isrel luluŋad lo bubedi sakar ilasa ya. Ago mi dumado yaup murna gup gob adi a Anut ipilianai an fidian iŋsan ar lo diladu wa.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Ago dop nal an lo Anut Isrel adi fidian patud ipasi wa. Ru girek lo en igo ya,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Saen an lo ŋai iŋsad aupasek ŋusuas yau dop
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Anut iŋ Juda tamolpein niŋedi wo dal uraru en ilon isou da. Ru uyanan e mufulale den niŋen o, iŋ Anut o ager dumado da, ago mi iŋ niŋedi wo ilon isou da. Agod an lo iŋsan bar uyanan aŋsam na ipalu ya. Gug Anut talpein ipilianai ak niŋen o, iŋ Juda adi ilon ipidinai da, ago mi iŋ niŋedi wo dam ilon isou da. Man ata wo? Iŋ wagam mi mok tamadi niŋedi wo imat a.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Man dugo, Anut san wagiŋ agod iŋsan lou kawan ipanad an ipasi san tia ya.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Wagam aŋ Anut awan aparsisali na ya, ago gug Juda adi sad awa parsisalek an nuŋon gamu Anut iŋanen ilo muŋanek aŋ ipanaŋ da.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Nek ago mi Juda adi dam awa parsisalek dumado dan ilasa ya. Agod gamu aŋ Anut san ilo muŋanek aŋane yan niŋen o iŋ dam iŋsan ilo muŋanek diŋane wa.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Man dugo, Anut iŋ tamolpein fidian awa parsisalek kagin paen na dumado yan ago igane ilasa ya, ago dop an lo iŋ tamolpein fidian ilo muŋanek ka ipidinai a.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O rumok nuŋon, Anut san filian, maŋau, ilo safulalek an tubun geig a.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Enti Anut san ilo girek igane dan iloŋ i?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 “Dugo, enti imug mi mel ta Anut ipanip, an lo Anut iŋsan gubun an ka ikubune wak i?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Man dugo, iŋsan na dupalu dan, iŋ tuon lo, iŋsen niŋen o dam mi mel en fidian dilasag dien da.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.