Romanos 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aria, en dugo, Anut iŋanen tamolpein yabianai geig di? Tia ya. Ŋai dam Isrel tamol a, ak man iŋ ŋai ta yabianag na ya. Ŋai Abraham san dar lo ŋilasa ya, agod ŋai Benjamin san gugoi lo ŋumado da.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anut iŋanen tamolpein iŋ gamugo dilasa dugo ipilianai la yan yabianai san tia ya. Ru girek e Elaija niŋen o ibol den ta aloŋ na yak i? Iŋ Anut Isrel yabianai san niŋedi wo dugo woŋ imosiai dan aŋ ta aloŋ na yak i?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “O Tubun en, oŋane profet adi dufu dumat a, oŋane alta fidian durube idu ya. Gamu ŋaiseg mi ŋumado da, ago yan lo ŋai dam dufunag ŋamat o digane dugo dutor da.”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ak man Anut ru naon dugo woŋ irupeig ibol ak i? “Tamol seven tausen dumado da, iŋ tubud sewak a Baal dubol dan naon na ditakoksi man tia ya. Tamol an ŋai ŋaŋal go ŋaineg ak dumado da.”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Gamu nek ago mi gugoi wadan tusan a Anut iŋsan ilo muŋanek lo ipilianai an gamu dumado da.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Anut iŋanen ilo muŋanek lo san pilianek igane ilasag yen da, kubiaeŋ turi tupani san urat lo igane ilasa man tia ya. Gug an tia tap, iŋsan ilo muŋanek an nuŋon tia wa.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 An niŋen dugo? Isrel tamolpein mel a wagai diganeg dile yan ta diŋane na ya. Gug tamolpein a Anut ipilianai an mi mel an diŋane ya. Gug wadan a dumado yan fidian iŋaned bubed pat igo sakar kasik ilasa ya.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Nek ago mi ru girek lo ibol,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Agod Dawid ibol,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Malad tidom tubun yafutanip iŋ abaŋ ta dile na wa.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Dugo, iŋ ŋied dusueg diau dudu yan fon dumasa san tia i? Man tia geig a. Tia, iŋ aupasek digane yan lo Anut gob adi patud ipasi san dal igane ilasa ya. Anut gob adi lo ago igane yan Isrel tamolpein tiŋae fufaik ipidinai a.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Amaiak niŋen o, iŋsad aupasek an man tan en san tamolpein sad filian, agod iŋsad kagin naok an man gob adi sad bar uyanan a. An ago tap, en dugo, saen iŋ Anut san ar lo diladu san an man uyanan geig a.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Aria, gamu ŋai aŋ tamolpein Juda tia yan ŋurupaiaŋ da. Anut ŋai aposel ipilianag a, agog idinag go aŋ gob adi sam na ŋupalu ya. An niŋen o saen ŋai ru ŋufulale dan, ŋaisag urat san nuŋon ilasa yan niŋen o ŋabol ilasa ya.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ŋai ago ŋigane dop lo ŋaisag dar kisaek san tamolpein adi tiŋae fufaik digane wa. Dal an lo dop nap aenta patud ŋupasi wa.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Juda adi, Anut yabianai ak san nuŋon man Anut tan en san tamolpein sad turad ilasa ya. An ago tap, saen Anut Juda adi niŋedi wo ilon ipidinai da wa, en dugo? An san fun igo ya, tamolpein mateŋ lo fon dumasap kumaen dutor a.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Aria, anaŋ malan malan an gun dop man anaŋ wadan yen dan fidian gun a. Nek ago mi, ai dabin an gun dop man, ai raen an fidian dam gun a.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ai a panu san an man ru mitilaen Isrel tamolpein lo yau a, ago dugo oliv ai garaŋ san an man aŋ tamolpein Isrel tia amaiak san ru mitilaen igo ya. Anut igo igane ya. Iŋ ai oliv panu san an raed aenta ituteg yabi yau a. Ago dugo yaug garaŋ san ai oliv didilad ituteg iŋane ipalug oliv panu san raed itute yau amaiak abed lo ibate idu ya. Agog an lo ai panu san an san toub bulbal uyan ak ai garaŋ san raed an diŋane dugo disa uyanan a.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ak man aŋ tamolpein Juda tia yan Anut ai raen a itute yau an niŋen o sem yaŋam ta abisa na wa. Aŋ ai raen aŋsem niŋemi wo ru tutubun mi abol tap en ilom isou. Aŋ ai dabin ta asini na da, tia, ai dabin an aŋ isinaŋ da.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ago man oŋ ta ŋai igo rupaiag, “Anut ai raen aenta itute diau dop ŋai abed na isatuanag a.”
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Awo, an rumok a. Gug iŋ ilod lo ta rumok na yan niŋen o ai raen an isalsuni a. Agod aŋ ilom lo rumok an lo mi dabai am da atur da. Fun an niŋen o aŋ sesunoi kagin ta agane na wa, tia, Anut niŋen o arer dop amado wa.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Man dugo, Anut iŋ ai oliv panu san an raen isalsuni san ta geg igane na tap, nek ago mi aŋ garaŋ san ai raen iŋ o ilom lo ta rumok na dop man, iŋ aŋ dam isalsunaŋ a.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Amaiak lo aŋ Anut san ilo muŋanek, ilo wananan da ilom isou. Tamolpein a diau dudu yan Anut san ilo wananan dukubiani a, ak man aŋ man iŋsan ilo panek an mi akubiani wa. Aŋ iŋsan ilo muŋanek san dal mi ari au a, ago ta agane na tap, aŋ dam ago itartitaŋ pe ibiaŋ au a.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Agod aenta ilod lo ta rumok na yak san dal lo pempem dumado san tia tap, iŋ fon iŋal pe iŋsinan raen fo isatuanai da wa. Man dugo, Anut fon ai raen an abek nam isatuanai san idaisida ya.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ale. Ai oliv garaŋ san an raen iŋanep, ai oliv panu san raen aben na pasauman igane san man tia ya, ago bo man an da ka isatuani a. Mago tap, Anut pasauman mok iŋ ai oliv panu san raed an iŋsed abed nam isatuanai da wo igane wa.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 O teig taog, ŋai ilog igo ya, aŋ Anut anen ilo girek mianuk yen en niŋen aŋaoŋ san tia ya, kabelan aŋsem yaŋam asini banau. Aenta Isrel luluŋad lo bubedi sakar ilasa ya. Ago mi dumado yaup murna gup gob adi a Anut ipilianai an fidian iŋsan ar lo diladu wa.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ago dop nal an lo Anut Isrel adi fidian patud ipasi wa. Ru girek lo en igo ya,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Saen an lo ŋai iŋsad aupasek ŋusuas yau dop
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Anut iŋ Juda tamolpein niŋedi wo dal uraru en ilon isou da. Ru uyanan e mufulale den niŋen o, iŋ Anut o ager dumado da, ago mi iŋ niŋedi wo ilon isou da. Agod an lo iŋsan bar uyanan aŋsam na ipalu ya. Gug Anut talpein ipilianai ak niŋen o, iŋ Juda adi ilon ipidinai da, ago mi iŋ niŋedi wo dam ilon isou da. Man ata wo? Iŋ wagam mi mok tamadi niŋedi wo imat a.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Man dugo, Anut san wagiŋ agod iŋsan lou kawan ipanad an ipasi san tia ya.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Wagam aŋ Anut awan aparsisali na ya, ago gug Juda adi sad awa parsisalek an nuŋon gamu Anut iŋanen ilo muŋanek aŋ ipanaŋ da.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Nek ago mi Juda adi dam awa parsisalek dumado dan ilasa ya. Agod gamu aŋ Anut san ilo muŋanek aŋane yan niŋen o iŋ dam iŋsan ilo muŋanek diŋane wa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Man dugo, Anut iŋ tamolpein fidian awa parsisalek kagin paen na dumado yan ago igane ilasa ya, ago dop an lo iŋ tamolpein fidian ilo muŋanek ka ipidinai a.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 O rumok nuŋon, Anut san filian, maŋau, ilo safulalek an tubun geig a.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “Enti Anut san ilo girek igane dan iloŋ i?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Dugo, enti imug mi mel ta Anut ipanip, an lo Anut iŋsan gubun an ka ikubune wak i?”
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Man dugo, iŋsan na dupalu dan, iŋ tuon lo, iŋsen niŋen o dam mi mel en fidian dilasag dien da.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.