Mateus 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Saen Jesus did an fo idu dugo tamolpein wei mi ŋien aban diri se ya.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ago dugo tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug Jesus naon na turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig ikok ilasa da wa.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Agog Jesus banin iwateg isupurig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, ikok lasa.” Agog tamol an tinin ikok ilasa kisaek oŋ a.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ago dugo Jesus irupeig ibol, “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jesus Kaperniam na yaug saen iladu wo dugo Rom san yu gurman ta iŋsan na ipalug binawek ipani wo imosiai a.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Ago dugo irupeig ibol, “O Tubun en, ŋaisag urat tamol ta subam ifunig ab lo yen da. Ŋien banin imat dugo madai tubun kasik lo yen da.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Agog ru naon irupeig ibol, “Ŋai ŋupalup ŋukubune wa.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ak gug yu gurman an ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋ ŋaisag ab lo ladu san man ŋai yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat tamol uyan isusa da wa.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Man dugo, nek oŋse ago mi, ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, ta ‘palu’ ŋabol dop iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ta ‘igo gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ta ilo rumok naok igo yak aman da Isrel ilon lo ŋile man tia ya.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mi ad ilasa dak ate, agod ad idiau dak ate dam dupalup Abraham, Aisak, agod Jakob dida dutumanip, Anut san kagin panek aben ante sisem dumasip, soubul san anaŋ diani wa.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ak man Anut iŋsan kagin panek aben san tamolpein iŋal pe yabiaup patun fo dilasa dop tidom tubun lo mi dumado yau a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Agog Jesus yu gurman an irupei, “Waup, nek ibol oŋ ilo rumok ama da ago mi, ŋai dam nek ago mi ŋigane wa.” Saen Jesus ago ibol go itout man, biabi ŋilaŋal an uyan isusa kisaek oŋ a.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Pita raon subam ifunig tinin dam wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen se ya. Saen Jesus ab an lo iladu man, pein an yen dugo ile tag
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 banin iwateg pein an banin yabi a. Agog pein an tinin ibubarum kisaek oŋ dugo subam an ibisei a. Agog imasa itur go anaŋ ikubuneg Jesus kagin ipani a.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Aria, saen gurai isi dugo, tamolpein a tinid ur saian saian amad da yan diŋal dupalu ya. Ago dugo Jesus ru ta dabai anda yak lo ur saian an fidian ikudai diau a, agog tamolpein subam amad da yan dam ikubuniaig uyan dilasa pasik a.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Jesus kulob a igane yan lo awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya, “Iŋ idsad muruan iŋal go iŋanen tinin nam idsad subam isini a.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Saen Jesus tamolpein wei mok dubuluwi dugo yil an, iŋanen megeloum adi wog nam you aen ate diau wo irupidai a.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta siŋiren na ipalug irupei, “O Girek Maŋau, oŋ dugon te wau o dan, ŋai dam ate tau a.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Gug Jesus ru naon irupeig ibol, “Goun kasik iŋ wur amad da ya, anakanak dam wur amad da ya, gug Tamol Nanun niŋen o man aben ta ate kabuŋan igansip ŋioŋ yabi san o man tia ya.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Agog tamol ta iŋ ŋien aban iri an irupeig ibol, “O Tubun en, umoi dop ŋaup, tamag ŋisare gup.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ak man Jesus irupeig ibol, “Ŋieg aban uri wa. Tamolpein a ŋutudi imat la yan bisawai dop iŋsiganed tubabun ka disiriai a.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 You lo dupalug Jesus imug wog lo isuda gug iŋanen megeloum murna disudag diyawai diau a.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Agog you titiŋaem dumado dugo tim tubun ak ifure ya. Ago dugo you tubun geig imasag wog ilon lo iladu bo man Jesus ŋioŋ yabi se ya.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Agog diaug Jesus dufufunig dubol, “Tubun ak binawam, tadeg tau o sumeik da.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Agog irupidaig ibol, “O aŋ tamol ilo rumok amam nanunan, ata wo arer dak i?” Agog imasa itur go tim tamun da ipidai man, tim ifure na yan itout dugo you malin idu geig a.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Saen iŋsan megeloum ago dile man malad ifure idu dugo sed nug dusumianig dubol, “En so tamol ta igo yak i? Gidad you tim da dumasa yak dubo man awan duloŋ a.”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesus wog nam you aen ate ipalu dugo abaŋ ta Gadarin tamolpein dumado dak ate disasau a. Aben ante tamol uraru tinid ur saian saian anda yak mutou aben lo dumado se ya. Uraru an yaided nuŋon a, an lo tamolpein niŋedi wo tubun mi direr dugo aben ante ta diau na da. Saen Jesus sumeik ipidinai man mutou dibiseig diaug naon na dilasa ya.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ago dugo tubun mi disasai dugo duwagiŋ go dubol, “O Anut Nanun, oŋ mel ta maŋ lo i? Dag iŋsan saen mok gamugo ilasa wo dugo, maŋ imug madai tubun ak panama wo palu i?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Aria, iŋ dumado dak ate kitekan asau man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Agog ur saian saian an Jesus san na dumosiaig dubol, “Gidad oŋ tamol uraru en ilod lo kudama tap, diramap maup bor malan tubun an tinid lo miladu wa.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Agog iŋ irupidaig ibol, “Au.” An lo man, ur saiak saiak dilasag diaug bor tinid ilon lo diladu ya. Ago yan lo bor fidian dumasag, dumaspalug diaug damab aen te dudug you duluk go dumat pasik a.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Tamol bor kagin dupidinai dan disol go dumaspalu oŋ panu lo diaug mel ilasa yan niŋen o tamolpein durupidaig duloŋ a. Agod tamol a ur saiak saiak ditirni na yan mel dugo iŋ lo ilasa yan dam niŋen o dubol go duloŋ a.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 An lo man, panu an san tamolpein fidian direr go Jesus dile wo dupalu ya. Saen dupalug dile man iŋaned aben ibisei wo dusumiani a.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.