Mateus 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saen Jesus did an fo idu dugo tamolpein wei mi ŋien aban diri se ya.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ago dugo tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug Jesus naon na turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig ikok ilasa da wa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Agog Jesus banin iwateg isupurig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, ikok lasa.” Agog tamol an tinin ikok ilasa kisaek oŋ a.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ago dugo Jesus irupeig ibol, “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jesus Kaperniam na yaug saen iladu wo dugo Rom san yu gurman ta iŋsan na ipalug binawek ipani wo imosiai a.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Ago dugo irupeig ibol, “O Tubun en, ŋaisag urat tamol ta subam ifunig ab lo yen da. Ŋien banin imat dugo madai tubun kasik lo yen da.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Agog ru naon irupeig ibol, “Ŋai ŋupalup ŋukubune wa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ak gug yu gurman an ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋ ŋaisag ab lo ladu san man ŋai yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat tamol uyan isusa da wa.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Man dugo, nek oŋse ago mi, ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, ta ‘palu’ ŋabol dop iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ta ‘igo gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ta ilo rumok naok igo yak aman da Isrel ilon lo ŋile man tia ya.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mi ad ilasa dak ate, agod ad idiau dak ate dam dupalup Abraham, Aisak, agod Jakob dida dutumanip, Anut san kagin panek aben ante sisem dumasip, soubul san anaŋ diani wa.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ak man Anut iŋsan kagin panek aben san tamolpein iŋal pe yabiaup patun fo dilasa dop tidom tubun lo mi dumado yau a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Agog Jesus yu gurman an irupei, “Waup, nek ibol oŋ ilo rumok ama da ago mi, ŋai dam nek ago mi ŋigane wa.” Saen Jesus ago ibol go itout man, biabi ŋilaŋal an uyan isusa kisaek oŋ a.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Pita raon subam ifunig tinin dam wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen se ya. Saen Jesus ab an lo iladu man, pein an yen dugo ile tag
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 banin iwateg pein an banin yabi a. Agog pein an tinin ibubarum kisaek oŋ dugo subam an ibisei a. Agog imasa itur go anaŋ ikubuneg Jesus kagin ipani a.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Aria, saen gurai isi dugo, tamolpein a tinid ur saian saian amad da yan diŋal dupalu ya. Ago dugo Jesus ru ta dabai anda yak lo ur saian an fidian ikudai diau a, agog tamolpein subam amad da yan dam ikubuniaig uyan dilasa pasik a.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Jesus kulob a igane yan lo awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya, “Iŋ idsad muruan iŋal go iŋanen tinin nam idsad subam isini a.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Saen Jesus tamolpein wei mok dubuluwi dugo yil an, iŋanen megeloum adi wog nam you aen ate diau wo irupidai a.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta siŋiren na ipalug irupei, “O Girek Maŋau, oŋ dugon te wau o dan, ŋai dam ate tau a.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Gug Jesus ru naon irupeig ibol, “Goun kasik iŋ wur amad da ya, anakanak dam wur amad da ya, gug Tamol Nanun niŋen o man aben ta ate kabuŋan igansip ŋioŋ yabi san o man tia ya.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Agog tamol ta iŋ ŋien aban iri an irupeig ibol, “O Tubun en, umoi dop ŋaup, tamag ŋisare gup.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ak man Jesus irupeig ibol, “Ŋieg aban uri wa. Tamolpein a ŋutudi imat la yan bisawai dop iŋsiganed tubabun ka disiriai a.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 You lo dupalug Jesus imug wog lo isuda gug iŋanen megeloum murna disudag diyawai diau a.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Agog you titiŋaem dumado dugo tim tubun ak ifure ya. Ago dugo you tubun geig imasag wog ilon lo iladu bo man Jesus ŋioŋ yabi se ya.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Agog diaug Jesus dufufunig dubol, “Tubun ak binawam, tadeg tau o sumeik da.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Agog irupidaig ibol, “O aŋ tamol ilo rumok amam nanunan, ata wo arer dak i?” Agog imasa itur go tim tamun da ipidai man, tim ifure na yan itout dugo you malin idu geig a.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Saen iŋsan megeloum ago dile man malad ifure idu dugo sed nug dusumianig dubol, “En so tamol ta igo yak i? Gidad you tim da dumasa yak dubo man awan duloŋ a.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jesus wog nam you aen ate ipalu dugo abaŋ ta Gadarin tamolpein dumado dak ate disasau a. Aben ante tamol uraru tinid ur saian saian anda yak mutou aben lo dumado se ya. Uraru an yaided nuŋon a, an lo tamolpein niŋedi wo tubun mi direr dugo aben ante ta diau na da. Saen Jesus sumeik ipidinai man mutou dibiseig diaug naon na dilasa ya.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ago dugo tubun mi disasai dugo duwagiŋ go dubol, “O Anut Nanun, oŋ mel ta maŋ lo i? Dag iŋsan saen mok gamugo ilasa wo dugo, maŋ imug madai tubun ak panama wo palu i?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Aria, iŋ dumado dak ate kitekan asau man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Agog ur saian saian an Jesus san na dumosiaig dubol, “Gidad oŋ tamol uraru en ilod lo kudama tap, diramap maup bor malan tubun an tinid lo miladu wa.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Agog iŋ irupidaig ibol, “Au.” An lo man, ur saiak saiak dilasag diaug bor tinid ilon lo diladu ya. Ago yan lo bor fidian dumasag, dumaspalug diaug damab aen te dudug you duluk go dumat pasik a.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Tamol bor kagin dupidinai dan disol go dumaspalu oŋ panu lo diaug mel ilasa yan niŋen o tamolpein durupidaig duloŋ a. Agod tamol a ur saiak saiak ditirni na yan mel dugo iŋ lo ilasa yan dam niŋen o dubol go duloŋ a.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 An lo man, panu an san tamolpein fidian direr go Jesus dile wo dupalu ya. Saen dupalug dile man iŋaned aben ibisei wo dusumiani a.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.