Mateus 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 Saen Jesus did an fo idu dugo tamolpein wei mi ŋien aban diri se ya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ago dugo tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug Jesus naon na turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig ikok ilasa da wa.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Agog Jesus banin iwateg isupurig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, ikok lasa.” Agog tamol an tinin ikok ilasa kisaek oŋ a.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ago dugo Jesus irupeig ibol, “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jesus Kaperniam na yaug saen iladu wo dugo Rom san yu gurman ta iŋsan na ipalug binawek ipani wo imosiai a.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Ago dugo irupeig ibol, “O Tubun en, ŋaisag urat tamol ta subam ifunig ab lo yen da. Ŋien banin imat dugo madai tubun kasik lo yen da.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Agog ru naon irupeig ibol, “Ŋai ŋupalup ŋukubune wa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ak gug yu gurman an ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋ ŋaisag ab lo ladu san man ŋai yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat tamol uyan isusa da wa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Man dugo, nek oŋse ago mi, ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, ta ‘palu’ ŋabol dop iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ta ‘igo gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ta ilo rumok naok igo yak aman da Isrel ilon lo ŋile man tia ya.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mi ad ilasa dak ate, agod ad idiau dak ate dam dupalup Abraham, Aisak, agod Jakob dida dutumanip, Anut san kagin panek aben ante sisem dumasip, soubul san anaŋ diani wa.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ak man Anut iŋsan kagin panek aben san tamolpein iŋal pe yabiaup patun fo dilasa dop tidom tubun lo mi dumado yau a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Agog Jesus yu gurman an irupei, “Waup, nek ibol oŋ ilo rumok ama da ago mi, ŋai dam nek ago mi ŋigane wa.” Saen Jesus ago ibol go itout man, biabi ŋilaŋal an uyan isusa kisaek oŋ a.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Pita raon subam ifunig tinin dam wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen se ya. Saen Jesus ab an lo iladu man, pein an yen dugo ile tag
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 banin iwateg pein an banin yabi a. Agog pein an tinin ibubarum kisaek oŋ dugo subam an ibisei a. Agog imasa itur go anaŋ ikubuneg Jesus kagin ipani a.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Aria, saen gurai isi dugo, tamolpein a tinid ur saian saian amad da yan diŋal dupalu ya. Ago dugo Jesus ru ta dabai anda yak lo ur saian an fidian ikudai diau a, agog tamolpein subam amad da yan dam ikubuniaig uyan dilasa pasik a.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Jesus kulob a igane yan lo awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya, “Iŋ idsad muruan iŋal go iŋanen tinin nam idsad subam isini a.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Saen Jesus tamolpein wei mok dubuluwi dugo yil an, iŋanen megeloum adi wog nam you aen ate diau wo irupidai a.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta siŋiren na ipalug irupei, “O Girek Maŋau, oŋ dugon te wau o dan, ŋai dam ate tau a.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Gug Jesus ru naon irupeig ibol, “Goun kasik iŋ wur amad da ya, anakanak dam wur amad da ya, gug Tamol Nanun niŋen o man aben ta ate kabuŋan igansip ŋioŋ yabi san o man tia ya.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Agog tamol ta iŋ ŋien aban iri an irupeig ibol, “O Tubun en, umoi dop ŋaup, tamag ŋisare gup.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ak man Jesus irupeig ibol, “Ŋieg aban uri wa. Tamolpein a ŋutudi imat la yan bisawai dop iŋsiganed tubabun ka disiriai a.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 You lo dupalug Jesus imug wog lo isuda gug iŋanen megeloum murna disudag diyawai diau a.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Agog you titiŋaem dumado dugo tim tubun ak ifure ya. Ago dugo you tubun geig imasag wog ilon lo iladu bo man Jesus ŋioŋ yabi se ya.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Agog diaug Jesus dufufunig dubol, “Tubun ak binawam, tadeg tau o sumeik da.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Agog irupidaig ibol, “O aŋ tamol ilo rumok amam nanunan, ata wo arer dak i?” Agog imasa itur go tim tamun da ipidai man, tim ifure na yan itout dugo you malin idu geig a.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Saen iŋsan megeloum ago dile man malad ifure idu dugo sed nug dusumianig dubol, “En so tamol ta igo yak i? Gidad you tim da dumasa yak dubo man awan duloŋ a.”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus wog nam you aen ate ipalu dugo abaŋ ta Gadarin tamolpein dumado dak ate disasau a. Aben ante tamol uraru tinid ur saian saian anda yak mutou aben lo dumado se ya. Uraru an yaided nuŋon a, an lo tamolpein niŋedi wo tubun mi direr dugo aben ante ta diau na da. Saen Jesus sumeik ipidinai man mutou dibiseig diaug naon na dilasa ya.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ago dugo tubun mi disasai dugo duwagiŋ go dubol, “O Anut Nanun, oŋ mel ta maŋ lo i? Dag iŋsan saen mok gamugo ilasa wo dugo, maŋ imug madai tubun ak panama wo palu i?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aria, iŋ dumado dak ate kitekan asau man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Agog ur saian saian an Jesus san na dumosiaig dubol, “Gidad oŋ tamol uraru en ilod lo kudama tap, diramap maup bor malan tubun an tinid lo miladu wa.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Agog iŋ irupidaig ibol, “Au.” An lo man, ur saiak saiak dilasag diaug bor tinid ilon lo diladu ya. Ago yan lo bor fidian dumasag, dumaspalug diaug damab aen te dudug you duluk go dumat pasik a.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Tamol bor kagin dupidinai dan disol go dumaspalu oŋ panu lo diaug mel ilasa yan niŋen o tamolpein durupidaig duloŋ a. Agod tamol a ur saiak saiak ditirni na yan mel dugo iŋ lo ilasa yan dam niŋen o dubol go duloŋ a.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 An lo man, panu an san tamolpein fidian direr go Jesus dile wo dupalu ya. Saen dupalug dile man iŋaned aben ibisei wo dusumiani a.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.