Mateus 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria, Jon Jesus isugui itout man, Urgun iŋ Jesus iduduwig tan kawan ak lo yaup an lo Satan iŋ bitinaek lo igane wa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ante man Jesus sen anaŋ lo geg ipani a. Nal 40 ad tidom da anaŋ ta yani na ya, ak niŋen o nal wadan ante man imatigen saian geig a.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ago dugo ilo ŋanek san ur saiak an iŋsan na ilasag irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibili wa.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ak man iŋ ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da, tia, ru a fidian Anut awan lo ilasa dan lo mi iŋ ka kumaen imado wa.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 An itout go Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur a.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Ago dugo irupei, “Oŋ Anut Nanun tap sokalik udu, man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Ago dugo Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na geig ak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian, agod iŋaned girager dam, ikubiai pani a.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Agog irupeig ibol, “Oŋ takoksip ubou ag ule tap man, ŋai mel e ule den fidian ŋupano wa.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “O Satan sen lasa wau! Man dugo, girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ago ibol dugo Satan ibiseig yau a. Agog eŋel dudug kagin dupani a.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Aria, Jon dusubanig subanek ab lo digane ya. Saen Jesus ŋiŋeŋ an iloŋ man aben an ibiseig Galili na yau a.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Iŋsiŋanen panu Nasaret ibiseig, yaug Kaperniam na imado ya. Taun an you tilianek ta, you uyanan ak man, yaŋan You Galili dubol dan, siŋiren na yen da. Distrik an gugoi uraru a yaŋad Sebulun agod Naftali amaiak sad tan.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Dal amaiak lo awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ibol,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Tan Sebulun agod tan Naftali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Abaŋ an san tamolpein a tidom tubun lo dumado dan,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nek saen an lo Jesus fun iganeg ru ifulaleg ibol, “Ilom abilisa, man dugo, Anut san kagin panek man aŋsam na ipalu sumeik la ya.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesus You Galili gigin irig itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, agod yaŋan ta dam Pita dubol da. Agod tein Andru. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san maŋau ŋipiteŋanaŋ a.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Jesus you aen gigin irig isuda yau man afon tamol ta tein da yil a, Jems Sebedi nanun agod tein bakanan ak yaŋan Jon, uraru an wog fo tamad Sebedi da dob duwei se ya. An dam urarum igiai a.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Agog urarum wog fo dudu kisaek oŋ go tamad dibiseig Jesus ŋien aban diri a.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Aria Jesus aben Galili ilon lo fidian itiliani pasik go sad ubou ab ilon lo maŋau ipiteŋanai dugo, Anut iŋanen kagin panek an san bilaluŋ dam malak malak ifulale se ya. Saen an lo tamolpein ilod lo subam naon funfun fidian agod ŋied banid ikikai an ikubuniai idu se ya.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ago tag ŋiŋeŋ iŋ niŋen o ifurak yaug tan Siria ilon lo iŋsan yaŋan tubun geig ilasa ya. Ago yan lo tamolpein fidian subam amad da yan diŋal go san na dupalu ya. Tamolpein madai gidigidad tinid lo, agod subam naon funfun, tamolpein ur saiak saiak ilod lo yen dan, a saen wei mi kurbarib ifu dan, agod tamolpein ŋied banidi imat ak an fidian dusu dupalu ya, agog iŋ ikubuniai idu pasik a.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Agog tamolpein wei mi geig ŋien aban duri na ya. Galili na dipalug, provins a TenTaun dubol dan te, Jerusalem na, Judea na, agod aben you Jordan aen ate dam fidian iŋ dile wo dupalu se ya.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.