Mateus 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria, Jon Jesus isugui itout man, Urgun iŋ Jesus iduduwig tan kawan ak lo yaup an lo Satan iŋ bitinaek lo igane wa.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ante man Jesus sen anaŋ lo geg ipani a. Nal 40 ad tidom da anaŋ ta yani na ya, ak niŋen o nal wadan ante man imatigen saian geig a.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ago dugo ilo ŋanek san ur saiak an iŋsan na ilasag irupeig ibol, “Oŋ Anut Nanun tap, ubol dop pat en bret oŋ ibili wa.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ak man iŋ ru naon irupeig ibol, “Girek ta buk lo igo ibol, tamol bret lo mi ta kumaen imado na da, tia, ru a fidian Anut awan lo ilasa dan lo mi iŋ ka kumaen imado wa.”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 An itout go Satan iŋaneg Jerusalem na diaug, lak na tempel san ŋudun fufo igunig itur a.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ago dugo irupei, “Oŋ Anut Nanun tap sokalik udu, man dugo, girek ta buk lo igo ibol,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ago dugo Jesus ibol, “Girek ta buk lo dam igo ibol, oŋ mel ta gane tap lo Tubun en oŋane Anut an bitinaek lo ta gane na wa.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Agog afon Satan Jesus iŋaneg did lak na geig ak kabuŋan fufo igunig itur dugo tan en san abaŋ fidian, agod iŋaned girager dam, ikubiai pani a.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Agog irupeig ibol, “Oŋ takoksip ubou ag ule tap man, ŋai mel e ule den fidian ŋupano wa.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ak man Jesus ru naon irupeig ibol, “O Satan sen lasa wau! Man dugo, girek ta buk lo igo ibol, ‘Oŋ Tubun en oŋane Anut mi ubou an ule wa. Iŋsen mi niŋen o bigabeg urat gane wa.’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ago ibol dugo Satan ibiseig yau a. Agog eŋel dudug kagin dupani a.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Aria, Jon dusubanig subanek ab lo digane ya. Saen Jesus ŋiŋeŋ an iloŋ man aben an ibiseig Galili na yau a.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Iŋsiŋanen panu Nasaret ibiseig, yaug Kaperniam na imado ya. Taun an you tilianek ta, you uyanan ak man, yaŋan You Galili dubol dan, siŋiren na yen da. Distrik an gugoi uraru a yaŋad Sebulun agod Naftali amaiak sad tan.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Dal amaiak lo awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya. Iŋ ibol,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Tan Sebulun agod tan Naftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Abaŋ an san tamolpein a tidom tubun lo dumado dan,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Nek saen an lo Jesus fun iganeg ru ifulaleg ibol, “Ilom abilisa, man dugo, Anut san kagin panek man aŋsam na ipalu sumeik la ya.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jesus You Galili gigin irig itor dugo tamol ta tein da yil a. Tamol an imug yaŋan Saimon, agod yaŋan ta dam Pita dubol da. Agod tein Andru. Uraru an iy ŋalaŋal, ago yan lo iŋaned dob you lo dubal idu dugo, Jesus ipalu ya.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Agog irupidai, “Ŋai ŋieg abag ari gup tamol aŋal san maŋau ŋipiteŋanaŋ a.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Agog dob dubal yen dugo ŋien aban diri kisaek oŋ a.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Jesus you aen gigin irig isuda yau man afon tamol ta tein da yil a, Jems Sebedi nanun agod tein bakanan ak yaŋan Jon, uraru an wog fo tamad Sebedi da dob duwei se ya. An dam urarum igiai a.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Agog urarum wog fo dudu kisaek oŋ go tamad dibiseig Jesus ŋien aban diri a.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Aria Jesus aben Galili ilon lo fidian itiliani pasik go sad ubou ab ilon lo maŋau ipiteŋanai dugo, Anut iŋanen kagin panek an san bilaluŋ dam malak malak ifulale se ya. Saen an lo tamolpein ilod lo subam naon funfun fidian agod ŋied banid ikikai an ikubuniai idu se ya.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ago tag ŋiŋeŋ iŋ niŋen o ifurak yaug tan Siria ilon lo iŋsan yaŋan tubun geig ilasa ya. Ago yan lo tamolpein fidian subam amad da yan diŋal go san na dupalu ya. Tamolpein madai gidigidad tinid lo, agod subam naon funfun, tamolpein ur saiak saiak ilod lo yen dan, a saen wei mi kurbarib ifu dan, agod tamolpein ŋied banidi imat ak an fidian dusu dupalu ya, agog iŋ ikubuniai idu pasik a.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Agog tamolpein wei mi geig ŋien aban duri na ya. Galili na dipalug, provins a TenTaun dubol dan te, Jerusalem na, Judea na, agod aben you Jordan aen ate dam fidian iŋ dile wo dupalu se ya.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.