Mateus 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Agod afon, Jesus tamolpein an ru faŋan lo irupidai a.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Anut san kagin panek man igo ya. Kiŋ ta iŋsinan nanun tamol ak o nug ŋanek san soubul yabi a.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Iŋ imug mi tamol adi a iŋsan nug iwon san anaŋ diani wan nal dugon lo dupalu wo irupidai. Aria, anaŋ nal idu dugo iŋsinan urat tamol idiraig tamol an dil o diau a. Ago yak man iŋ dupalu wo dumoi a.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Agod afon iŋ urat tamol sen ak idiraig diau wo dugo, igo irupidai, ‘Aŋ tamol a gubak mi ŋigiai an sad na aup, igo arupidai a. Aloŋ uyan, ŋai anaŋ ŋukubune la ya. Makau tubun ak agod makau nanud tinid bulbal ak dam mafu la ya, mel fidian mukubuneg dien da. Aŋ soubul en lo apalu wa.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Urat tamol diaug tamol an ru durupidai a, ak man ru an dumoi go kagin ta dupani na yan lo, dufurak go gidigidad diau a. Ta iŋsinan abi lo yau dugo, ta yaug iŋsinan bisnis urat igane se ya.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Aenta dumasag kiŋ san urat tamol duburoug ru saian ak lo dububuŋanaig dufu dumat a.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 An niŋen o kiŋ tiŋaen tubun mi saian tag, iŋsinan yu tamol adi idiraig diaug, tamol a iŋanen urat tamol dufu dumat, amaiak dufu dumat dugo sad panu dam dumarig inani yau a.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “An itout go kiŋ an iŋsan urat tamol ago irupidai, ‘Nug iwon ŋilaŋal san anaŋ kubunek go yen da. Ak man tamol a ŋai imug ŋigiai an, dupalu san iŋ ta idaisuda na ya.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ago yak niŋen o amasap dal gigin fidian lo atur a, tamol fidian eil dop, agiaip nug ŋilaŋal san anaŋ lo dupalu wo ago arupidai a.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen urat tamol dumasag, dal gigin fidian atem dutur dugo, tamolpein uyadi agod saiadi ak dam dil dugo dutumanai se ya. Agog anaŋ tubun an lo dupalu ya. An lo man ab a ate soubul diani san an awan isa geig a.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tamolpein dumasig dumado dugo kiŋ an yil o iladu ya. Iŋ iladug malan yau man, tamol ta nug ŋilaŋal san kulos ta igane na yan ile ya.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Agog naon na isusag isumiani, ‘Turag, en dugog oŋ nug ŋanek san kulos ta gane na gug ente sadu yak i?’ Agog tamol an ru ta ibol san tia ya.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Ago tag kiŋ urat tamol adi siŋiren na dutur dan irupidaig ibol, ‘Aŋ ŋien banin afoup, aŋanep abili patun fo ilasa dop, abaŋ tidom tubun ak lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Man dugo, Anut iŋ bo tamolpein wei kasik igiai da, ak gug tamolpein kisaek kisaek mi diladu san kob ipidinai a.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Agog Farisi adi diaug, Jesus san ŋiŋeŋ lo dal dugo diabi san niŋen o dutumanig dukubiai se ya.
15 — ausente —
16 Iŋ awad kisaek go, siganed megeloum aenkadi, Herod san tamol aenta dida didiraig, Jesus san na diau a. Tamol an Jesus durupeig dubol, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o itaot mi piteŋanai da. Oŋ tamol ta niŋen o urer san tia ya. Tia, oŋ ru kisaek an mi tamol fidian lo ubol yau da. Gidad yaŋad da yak, di yaŋad tia yak dam mi a.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 An niŋen o oŋ ka mel en niŋen o rupaiama wa. Dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ago yak man Jesus iŋsad ilo sou saian an iloŋ dugo igo irupidaig ibol, “Aŋ balem rararu a, ata wo ŋai bitinaek lo aginiag o agane dak i?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Aŋ moni a lo takis adad o dan kisaek akubiai dop ŋile wa.” Ago tag iŋ moni ta disinig san na dupalug dupani a.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jesus ibol isumianai, “Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.” An niŋen o irupidai, “Mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Saen ru an duloŋ man durut saian geig a. Agog dibiseig diau a.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nal kisaek an lo Sadyusi aenta Jesus san na dupalu ya. Tamol nek an pris gurman adi sad warou, iŋ tamol dumat pe murnap fon kumaen dumasa da wan niŋen o ilodi ta rumok na da. Agog Jesus igo dubol dusumiani,
23 — ausente —
24 “Girek maŋau, Moses gubak mi igo ibol a. ‘Tamol ta iŋ nanuk aman tiag imat tap, gidad tein imasap iwon ka iŋane dop, an lo tein imat la yak aben lo nanuk idiri ilasa wa.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ lulaŋama lo dumado se ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya. Ago yak niŋen o tein bakan ak imasag matu imat an san pein iŋane ya.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tein bakan an dam tein san suos a iŋaneg, dumado yak man nanuk amad tiag tamol ak imat a. Tein muroun murna an dam nek ago mi, teidi sad suos an diŋane yak man, nanuk amad tia dumado nag, dumat a.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tein an fidian mi nanuk amad tia dumat gug pein an dam imat a.
27 And last of all the woman also died.
28 An niŋen o oŋ ubol rupaiama wa. Saen tamolpein dumat pasik an afon kumaen dumasa tap, tamol an fidian ilod lo man, pein an enti iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ak gug Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ afurfi saian a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen dan, agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na dutor dan, pein ta dusu na da, agod ante tamol ta pein ŋien ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado da.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa da wan niŋen o kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’ Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Saen tamolpein a Jesus dubuluwi dan iŋsan piteŋanek emaiak duloŋ man, iŋ durut dugo ru an niŋen o nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Saen Farisi, Jesus ru a ibol an lo Sadyusi awad yabituani an duloŋ man, naon na dutumani a.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tamol ta iŋ luluŋad lo itur an, iŋ kubiaeŋ san uloŋ tamol, amaiak ru a Jesus ibol an ipipi wo igo isumiani a.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Girek maŋau, kubiaeŋ dugomaiak iŋ malan te dugo, kubiaeŋ aenta iriŋanai geig ak i?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 An niŋen o Jesus ago irupei, “Oŋ gidad Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋ bube fidian lo, oŋ ŋutu fidian lo, agod oŋane ilo sou fidian lo ago gane wa.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kubiaeŋ en tubun a, agod iŋ malan te geig a.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Kubiaeŋ turan en dam nek ago mi a. Nek oŋse niŋe wo umat dak ago mi, tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kubiaeŋ uraru en malan te yen da, Moses san kubiaeŋ fidian, agod profet sad awak aban an dam, kubiaeŋ uraru en paed na diyuk dien da.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisi adi dutumanig dumado dugo Jesus ibol go isumianai,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Aŋ Kristus niŋen o dugo ilom isou di? Iŋ enti nanun ak i?” Ago man iŋ durupei, “En man Dawid nanun.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ago tag iŋ irupidai, “Aria, en dugo woŋ go, Kristus niŋen o, Dawid iŋsen mi Awan Urgun san dabai lo mi iŋiŋeŋ dugo tamol an yaŋan man, Tubun ak ibol ak i? Iŋ igo ibol,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Tubun en ŋaisag Tubun ak igo irupei,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nal an log yau man, Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.