Mateus 22

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agod afon, Jesus tamolpein an ru faŋan lo irupidai a.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Anut san kagin panek man igo ya. Kiŋ ta iŋsinan nanun tamol ak o nug ŋanek san soubul yabi a.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Iŋ imug mi tamol adi a iŋsan nug iwon san anaŋ diani wan nal dugon lo dupalu wo irupidai. Aria, anaŋ nal idu dugo iŋsinan urat tamol idiraig tamol an dil o diau a. Ago yak man iŋ dupalu wo dumoi a.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Agod afon iŋ urat tamol sen ak idiraig diau wo dugo, igo irupidai, ‘Aŋ tamol a gubak mi ŋigiai an sad na aup, igo arupidai a. Aloŋ uyan, ŋai anaŋ ŋukubune la ya. Makau tubun ak agod makau nanud tinid bulbal ak dam mafu la ya, mel fidian mukubuneg dien da. Aŋ soubul en lo apalu wa.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Urat tamol diaug tamol an ru durupidai a, ak man ru an dumoi go kagin ta dupani na yan lo, dufurak go gidigidad diau a. Ta iŋsinan abi lo yau dugo, ta yaug iŋsinan bisnis urat igane se ya.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Aenta dumasag kiŋ san urat tamol duburoug ru saian ak lo dububuŋanaig dufu dumat a.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 An niŋen o kiŋ tiŋaen tubun mi saian tag, iŋsinan yu tamol adi idiraig diaug, tamol a iŋanen urat tamol dufu dumat, amaiak dufu dumat dugo sad panu dam dumarig inani yau a.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “An itout go kiŋ an iŋsan urat tamol ago irupidai, ‘Nug iwon ŋilaŋal san anaŋ kubunek go yen da. Ak man tamol a ŋai imug ŋigiai an, dupalu san iŋ ta idaisuda na ya.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ago yak niŋen o amasap dal gigin fidian lo atur a, tamol fidian eil dop, agiaip nug ŋilaŋal san anaŋ lo dupalu wo ago arupidai a.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen urat tamol dumasag, dal gigin fidian atem dutur dugo, tamolpein uyadi agod saiadi ak dam dil dugo dutumanai se ya. Agog anaŋ tubun an lo dupalu ya. An lo man ab a ate soubul diani san an awan isa geig a.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Tamolpein dumasig dumado dugo kiŋ an yil o iladu ya. Iŋ iladug malan yau man, tamol ta nug ŋilaŋal san kulos ta igane na yan ile ya.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Agog naon na isusag isumiani, ‘Turag, en dugog oŋ nug ŋanek san kulos ta gane na gug ente sadu yak i?’ Agog tamol an ru ta ibol san tia ya.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Ago tag kiŋ urat tamol adi siŋiren na dutur dan irupidaig ibol, ‘Aŋ ŋien banin afoup, aŋanep abili patun fo ilasa dop, abaŋ tidom tubun ak lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Man dugo, Anut iŋ bo tamolpein wei kasik igiai da, ak gug tamolpein kisaek kisaek mi diladu san kob ipidinai a.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Agog Farisi adi diaug, Jesus san ŋiŋeŋ lo dal dugo diabi san niŋen o dutumanig dukubiai se ya.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Iŋ awad kisaek go, siganed megeloum aenkadi, Herod san tamol aenta dida didiraig, Jesus san na diau a. Tamol an Jesus durupeig dubol, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o itaot mi piteŋanai da. Oŋ tamol ta niŋen o urer san tia ya. Tia, oŋ ru kisaek an mi tamol fidian lo ubol yau da. Gidad yaŋad da yak, di yaŋad tia yak dam mi a.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 An niŋen o oŋ ka mel en niŋen o rupaiama wa. Dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ago yak man Jesus iŋsad ilo sou saian an iloŋ dugo igo irupidaig ibol, “Aŋ balem rararu a, ata wo ŋai bitinaek lo aginiag o agane dak i?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Aŋ moni a lo takis adad o dan kisaek akubiai dop ŋile wa.” Ago tag iŋ moni ta disinig san na dupalug dupani a.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus ibol isumianai, “Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.” An niŋen o irupidai, “Mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Saen ru an duloŋ man durut saian geig a. Agog dibiseig diau a.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Nal kisaek an lo Sadyusi aenta Jesus san na dupalu ya. Tamol nek an pris gurman adi sad warou, iŋ tamol dumat pe murnap fon kumaen dumasa da wan niŋen o ilodi ta rumok na da. Agog Jesus igo dubol dusumiani,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Girek maŋau, Moses gubak mi igo ibol a. ‘Tamol ta iŋ nanuk aman tiag imat tap, gidad tein imasap iwon ka iŋane dop, an lo tein imat la yak aben lo nanuk idiri ilasa wa.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ lulaŋama lo dumado se ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya. Ago yak niŋen o tein bakan ak imasag matu imat an san pein iŋane ya.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tein bakan an dam tein san suos a iŋaneg, dumado yak man nanuk amad tiag tamol ak imat a. Tein muroun murna an dam nek ago mi, teidi sad suos an diŋane yak man, nanuk amad tia dumado nag, dumat a.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tein an fidian mi nanuk amad tia dumat gug pein an dam imat a.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 An niŋen o oŋ ubol rupaiama wa. Saen tamolpein dumat pasik an afon kumaen dumasa tap, tamol an fidian ilod lo man, pein an enti iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ak gug Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ afurfi saian a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen dan, agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
29 Jesus respondeu:
30 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na dutor dan, pein ta dusu na da, agod ante tamol ta pein ŋien ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado da.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa da wan niŋen o kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’ Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Saen tamolpein a Jesus dubuluwi dan iŋsan piteŋanek emaiak duloŋ man, iŋ durut dugo ru an niŋen o nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saen Farisi, Jesus ru a ibol an lo Sadyusi awad yabituani an duloŋ man, naon na dutumani a.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tamol ta iŋ luluŋad lo itur an, iŋ kubiaeŋ san uloŋ tamol, amaiak ru a Jesus ibol an ipipi wo igo isumiani a.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Girek maŋau, kubiaeŋ dugomaiak iŋ malan te dugo, kubiaeŋ aenta iriŋanai geig ak i?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 An niŋen o Jesus ago irupei, “Oŋ gidad Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋ bube fidian lo, oŋ ŋutu fidian lo, agod oŋane ilo sou fidian lo ago gane wa.
37 Jesus respondeu:
38 Kubiaeŋ en tubun a, agod iŋ malan te geig a.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kubiaeŋ turan en dam nek ago mi a. Nek oŋse niŋe wo umat dak ago mi, tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Kubiaeŋ uraru en malan te yen da, Moses san kubiaeŋ fidian, agod profet sad awak aban an dam, kubiaeŋ uraru en paed na diyuk dien da.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisi adi dutumanig dumado dugo Jesus ibol go isumianai,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Aŋ Kristus niŋen o dugo ilom isou di? Iŋ enti nanun ak i?” Ago man iŋ durupei, “En man Dawid nanun.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ago tag iŋ irupidai, “Aria, en dugo woŋ go, Kristus niŋen o, Dawid iŋsen mi Awan Urgun san dabai lo mi iŋiŋeŋ dugo tamol an yaŋan man, Tubun ak ibol ak i? Iŋ igo ibol,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Tubun en ŋaisag Tubun ak igo irupei,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nal an log yau man, Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.