Mateus 22

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agod afon, Jesus tamolpein an ru faŋan lo irupidai a.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Anut san kagin panek man igo ya. Kiŋ ta iŋsinan nanun tamol ak o nug ŋanek san soubul yabi a.
2 — O
3 Iŋ imug mi tamol adi a iŋsan nug iwon san anaŋ diani wan nal dugon lo dupalu wo irupidai. Aria, anaŋ nal idu dugo iŋsinan urat tamol idiraig tamol an dil o diau a. Ago yak man iŋ dupalu wo dumoi a.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Agod afon iŋ urat tamol sen ak idiraig diau wo dugo, igo irupidai, ‘Aŋ tamol a gubak mi ŋigiai an sad na aup, igo arupidai a. Aloŋ uyan, ŋai anaŋ ŋukubune la ya. Makau tubun ak agod makau nanud tinid bulbal ak dam mafu la ya, mel fidian mukubuneg dien da. Aŋ soubul en lo apalu wa.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Urat tamol diaug tamol an ru durupidai a, ak man ru an dumoi go kagin ta dupani na yan lo, dufurak go gidigidad diau a. Ta iŋsinan abi lo yau dugo, ta yaug iŋsinan bisnis urat igane se ya.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Aenta dumasag kiŋ san urat tamol duburoug ru saian ak lo dububuŋanaig dufu dumat a.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 An niŋen o kiŋ tiŋaen tubun mi saian tag, iŋsinan yu tamol adi idiraig diaug, tamol a iŋanen urat tamol dufu dumat, amaiak dufu dumat dugo sad panu dam dumarig inani yau a.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “An itout go kiŋ an iŋsan urat tamol ago irupidai, ‘Nug iwon ŋilaŋal san anaŋ kubunek go yen da. Ak man tamol a ŋai imug ŋigiai an, dupalu san iŋ ta idaisuda na ya.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ago yak niŋen o amasap dal gigin fidian lo atur a, tamol fidian eil dop, agiaip nug ŋilaŋal san anaŋ lo dupalu wo ago arupidai a.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Iŋ ago ibol dugo, iŋanen urat tamol dumasag, dal gigin fidian atem dutur dugo, tamolpein uyadi agod saiadi ak dam dil dugo dutumanai se ya. Agog anaŋ tubun an lo dupalu ya. An lo man ab a ate soubul diani san an awan isa geig a.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Tamolpein dumasig dumado dugo kiŋ an yil o iladu ya. Iŋ iladug malan yau man, tamol ta nug ŋilaŋal san kulos ta igane na yan ile ya.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Agog naon na isusag isumiani, ‘Turag, en dugog oŋ nug ŋanek san kulos ta gane na gug ente sadu yak i?’ Agog tamol an ru ta ibol san tia ya.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Ago tag kiŋ urat tamol adi siŋiren na dutur dan irupidaig ibol, ‘Aŋ ŋien banin afoup, aŋanep abili patun fo ilasa dop, abaŋ tidom tubun ak lo imado wa. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Man dugo, Anut iŋ bo tamolpein wei kasik igiai da, ak gug tamolpein kisaek kisaek mi diladu san kob ipidinai a.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Agog Farisi adi diaug, Jesus san ŋiŋeŋ lo dal dugo diabi san niŋen o dutumanig dukubiai se ya.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Iŋ awad kisaek go, siganed megeloum aenkadi, Herod san tamol aenta dida didiraig, Jesus san na diau a. Tamol an Jesus durupeig dubol, “Girek maŋau, maŋ maloŋ ak oŋ ru rumok san tamol. Oŋ tamolpein Anut san dal an niŋen o itaot mi piteŋanai da. Oŋ tamol ta niŋen o urer san tia ya. Tia, oŋ ru kisaek an mi tamol fidian lo ubol yau da. Gidad yaŋad da yak, di yaŋad tia yak dam mi a.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 An niŋen o oŋ ka mel en niŋen o rupaiama wa. Dugo, Kaisa takis moni tupani wan uyan ak i? Tia, saian ak i? Oŋ dugo ilo isou dak i?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ago yak man Jesus iŋsad ilo sou saian an iloŋ dugo igo irupidaig ibol, “Aŋ balem rararu a, ata wo ŋai bitinaek lo aginiag o agane dak i?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Aŋ moni a lo takis adad o dan kisaek akubiai dop ŋile wa.” Ago tag iŋ moni ta disinig san na dupalug dupani a.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesus ibol isumianai, “Mitilaen agod yaŋak e fufo digire yan enti san ak i?”
20 e ele perguntou:
21 Agog iŋ dubol, “Kaisa san.” An niŋen o irupidai, “Mel ta Kaisa san tap, Kaisa apani wa, agod mel ta Anut san tap, Anut apani wa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Saen ru an duloŋ man durut saian geig a. Agog dibiseig diau a.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nal kisaek an lo Sadyusi aenta Jesus san na dupalu ya. Tamol nek an pris gurman adi sad warou, iŋ tamol dumat pe murnap fon kumaen dumasa da wan niŋen o ilodi ta rumok na da. Agog Jesus igo dubol dusumiani,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Girek maŋau, Moses gubak mi igo ibol a. ‘Tamol ta iŋ nanuk aman tiag imat tap, gidad tein imasap iwon ka iŋane dop, an lo tein imat la yak aben lo nanuk idiri ilasa wa.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Aria, gubak mi man tein muroun nuŋod 7 maŋ lulaŋama lo dumado se ya. Matu ak pein iŋaneg imado nag imat, ak gug iŋ nanuk aman tia ya. Ago yak niŋen o tein bakan ak imasag matu imat an san pein iŋane ya.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Tein bakan an dam tein san suos a iŋaneg, dumado yak man nanuk amad tiag tamol ak imat a. Tein muroun murna an dam nek ago mi, teidi sad suos an diŋane yak man, nanuk amad tia dumado nag, dumat a.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tein an fidian mi nanuk amad tia dumat gug pein an dam imat a.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 An niŋen o oŋ ubol rupaiama wa. Saen tamolpein dumat pasik an afon kumaen dumasa tap, tamol an fidian ilod lo man, pein an enti iwon ak i? Oŋ uloŋ ak iŋ fidian iwodi a.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ak gug Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Aŋ afurfi saian a. Man ata wo? Anut san ru girek lo yen dan, agod Anut san dabai dam aŋ ta aloŋ uyan na ya.
29 Jesus respondeu:
30 Saen tamol dumat pe dumasap kumaen panu na dutor dan, pein ta dusu na da, agod ante tamol ta pein ŋien ta dupani na da. Tia, iŋ kumaen panu san eŋel igo woŋ dumado da.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Agod taida mi, tamol dumat ak fon kumaen dumasa da wan niŋen o kududom agure. Nag aŋ ru a Anut irupaiaŋ an ta asuti na yak i? Iŋ igo ibol,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ŋai man Abraham san Anut, ŋai dam Aisak san Anut, agod ŋai dam Jakob san Anut.’ Anut man iŋ tamol a mateŋ lo dumado dan sad Anut tia ya. Tia, iŋ man tamol kumaed dumado dak sadi a.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Saen tamolpein a Jesus dubuluwi dan iŋsan piteŋanek emaiak duloŋ man, iŋ durut dugo ru an niŋen o nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Saen Farisi, Jesus ru a ibol an lo Sadyusi awad yabituani an duloŋ man, naon na dutumani a.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tamol ta iŋ luluŋad lo itur an, iŋ kubiaeŋ san uloŋ tamol, amaiak ru a Jesus ibol an ipipi wo igo isumiani a.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Girek maŋau, kubiaeŋ dugomaiak iŋ malan te dugo, kubiaeŋ aenta iriŋanai geig ak i?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 An niŋen o Jesus ago irupei, “Oŋ gidad Tubun en oŋane Anut niŋen o umat a, oŋ bube fidian lo, oŋ ŋutu fidian lo, agod oŋane ilo sou fidian lo ago gane wa.
37 Jesus respondeu:
38 Kubiaeŋ en tubun a, agod iŋ malan te geig a.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Kubiaeŋ turan en dam nek ago mi a. Nek oŋse niŋe wo umat dak ago mi, tamolpein aenta dam niŋedi wo umat a.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Kubiaeŋ uraru en malan te yen da, Moses san kubiaeŋ fidian, agod profet sad awak aban an dam, kubiaeŋ uraru en paed na diyuk dien da.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farisi adi dutumanig dumado dugo Jesus ibol go isumianai,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Aŋ Kristus niŋen o dugo ilom isou di? Iŋ enti nanun ak i?” Ago man iŋ durupei, “En man Dawid nanun.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ago tag iŋ irupidai, “Aria, en dugo woŋ go, Kristus niŋen o, Dawid iŋsen mi Awan Urgun san dabai lo mi iŋiŋeŋ dugo tamol an yaŋan man, Tubun ak ibol ak i? Iŋ igo ibol,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Tubun en ŋaisag Tubun ak igo irupei,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Amaiak niŋen o Dawid iŋsen mi iŋ Tubun ak ago ibol tap, en dugo woŋ pe iŋ Dawid nanun ak i?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nal an log yau man, Jesus sumiaeŋ subuŋan taidam dusumiani wan niŋen o direr se ya.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.