Mateus 21
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Jesus iŋanen megeloum dida Jerusalem sumeik dupani dugo, Did Oliv siŋiren na panu ta yaŋan Betfage dubol dan ate dilasa ya. Ago man Jesus megeloum uraru panu an ilon lo diau o idinai a.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Iŋ ago irupidaig ibol, “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki ta dususeg itur dak ante ale wa, iŋ nanun da sisem dutur da. Urarum kam apasip aŋal pe ŋaisag na apalu.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei wa, ‘Tubun ak urat ipidinai a.’ Iŋ ago iloŋ dop, idinaip aŋal pe apalu salti wa.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Dal an lo man, awan aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya. Ru an igo ibol,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ru en Saion san Nanun Pein naod na ubol ilasa wa.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Agog megeloum uraru an diaug, Jesus ibol ak ago mi digane ya.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Diaug, doŋki tinan iŋ nanun da diŋal go dupalu ya. Agog doŋki an patun fufo kulos duruwarig, Jesus fo isudag imasig imado dugo diau a.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Agog tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milmilae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya. Ago dugo aenkadi ai raen dututeg dal damag dupani dugo didiri se ya.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida inug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu ya. Iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se ya,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Saen Jesus Jerusalem na iladu man, tamolpein fidian ilod imasa dugo nug dusumiani se ya, “Tamol en enti ak i?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ago dugo tamolpein a ida tureŋ diabi se yan ago dubol, “En Jesus, emaiak iŋ profet, distrik Galili ilon lo panu ta Nasaret san ak ipalu ya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol, agod a melmel ta didad dan dam fidian ikudaig patun fo dilasa ya. Iŋsad tebol fufo na moni dubulisa se yan, iratitaleg yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didaeŋ lo didirai se yan sad kalik dam yabibol yau a.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jesus tempel lo imado dugo, malad itau agod ŋied saian ak dam san na dupalu se ya, ago man iŋ ikubuniai dugo tinid siŋaokan dilasa se ya.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ak man pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau dam iŋ kulob girager igane se yan dile dugo, nanuk tempel san ar ilon lo yak igo duwagiŋ, “Hosana Dawid Nanun, per mupano da!” Saen gurman adi ago dile man ilod saian dugo tiŋaed wananan a.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ago tag Jesus dusumianig dubol, “Ru e dubol den uloŋ dak i?” Agog Jesus ru naon irupidai, “Awo, ŋaloŋ da. Nag aŋ ru en ta asuti na yak i?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Agog iŋ ibisawaig Jerusalem patun fo ilasag yaug tidom an lo Betani na ŋioŋ yabi a.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tidom lom mok Jesus imul go Jerusalem na yau, saen an lo dam iŋ anaŋ o imat.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Malan yaug dal gigin na ai gurab ta itur dugo ile, ago man siŋiren na geig yau. Ak man nuŋon ta ile man tia ya. Roun kawan mi yen a. Ago tag iŋ ai gurab an ago irupei, “Oŋ afon nuŋo ta ufu na wa. Tia geig a.” An lo man gurab an ibun yau kisaek oŋ a.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Iŋanen megeloum ago dile man durut geig dugo dubol, “En dugo woŋ mok go gurab an ibun yau kisaek oŋ ak i?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ago dugo Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai rumok mi ŋurupaiaŋ da, aŋ ilom lo rumok dop, agod ilom uraru dam tia tap, aŋ kulob e ŋai gurab lo ŋigane yak ago mi ka agane wa. An mi tia ya, tia, aŋ did en arupeip, oŋ masap sokalik beig lo udu, ago dop mel a arupei an awam yabi wa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Agod aŋ ilom rumok aman da yak lo gudanek agane tap, mel fidian a niŋedi wo gudanek agane dan ka aŋane wa.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jesus tempel lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi agod Isrel san gurman adi dam dupalug naon na dilasag dusumiani, “Oŋ kob en agod dabai dam dugon te ŋaneg lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok urat e ŋigane den san dabai ipanag ak ka ŋabol pe aloŋ a.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Dugo ilom isou dak i? Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i? Id tamolpein en niŋedi wo tarer da, man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Maŋ ta maloŋ na ya.” An lo man Jesus irupidai, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok kob agod dabai ipanag an ta ŋurupaiaŋ na wa.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Aŋ mel emaiak niŋen o dugo woŋ ilo sou agane di? Tamol ta nanun uraru a. Iŋ nanun matu ak san na yaug igo irupei, ‘Nanug, oŋ gamu waup wain abi lo urat gane wa.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Agog nanun ibol, ‘Ŋai ŋamoi.’ Ak man murna gug ilon ibileksag abi lo yau a.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Agod taman an nanun bakan ak san na yaug, ru naon kisaek ago mi irupei a. Agog nanun an awan yabig ibol, ‘Awo Bai, ŋau o da.’ Ak gug iŋ ta yau na ya.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Dugo ilom isou dak i? Nanuk uraru en, enti mok taman san ilobol iri ak i?” Ago man iŋ dubol, “Nanuk matu ama ya.” Agog Jesus ago irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Takis ŋilaŋal, agod dal san pein adi, iŋ aŋ diriŋanaŋ go Anut san kagin panek aben lo diladu da, ak man aŋ aladu wo amoi da.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Man ata wo? Jon imug aŋ kagin itaot ak san dal ikubiaip ale wo, sam na ipalu ya. Ak man aŋ ilom ta rumok na ya. Ak gug takis ŋilaŋal tamol, agod dal san pein adi dam, iŋ ilod lo rumok a. Gidad aŋ ago ale bo man, ilom lo ta rumok na, agod ilom dam ta ibileksa na ya.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesus tamol tutubu yak ago irupidai, “Kududom agure dop ru faŋan taidam ŋurupaiaŋ o da. Tamol ta iŋ wain san abi yabig ar ifou a. Abi an ilon lo wain patun dupartitale san gib yabi a. Agod ab a ate abi titianek dumado san dam abi ilon lo yabi a. Agog tamol ta abi an kagin dupani san urat digane wo ipilianaig, banid lo igane ya. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag panu asau ak ate yau a.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Aria, ai wain nuŋod ifu san saen sumeik ipani dugo, iŋ iŋsan biabi ŋilaŋal idiraig iŋanen wain nuŋon disini wo diau a.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol a abi muroun idinaig diau an muruan dupidinai a. Ta dufunig, neinta dufuni imat dugo, kisaek pat nam dufuni imat a.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Murnag abi taman an urat tamol sen ak idiraig sad na diau a. Iŋ nuŋod kitek wei a, a gubak mi idiraig diau an diriŋanai a. Tamol abi lo urat digane yan dumasag urat tamol a diau an lo kulob gubak mi digane yak ago mi digane pidinai a.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Murna geig abi taman nanun mok idinig yau dugo ilo sou lo igo ibol, ‘Urat tamol an ŋaineg nanug mok an awan diabi wa.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Tamol abi lo urat digane dan, malad yaug nanun ipalu dugo dile. Ago man iŋsed nug ru dupeig dubol, ‘Tamol en man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋanen abi id tiŋane wa.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ago dubol go diabig ar patun fo dubal idug dufunig imat a.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Ago yak niŋen o aŋ dugo woŋ ilom isou dak i? Murnap, saen abi taman an ipalu wan lo, iŋ tamol a abi lo urat digane na yan niŋedi wo dugo mok igane wak i?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Iŋ ru naon igo durupei, “Abi taman iŋ tamol saiadi an daoŋ saian geig ak ipidinai a. Ago dop wain san abi an tamol sen ta ipidinaip kagin dupani wa. Urat tamol foudi an, wain nuŋon ifu san saen lo, san nuŋon diŋanep dutumanip disini dop dupani wa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ago tag Jesus ago ibol isumianai, “Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut iŋsan kagin panek aben an, aŋ tuom lo ipasi yau a. An lo dop tamolpein sen ak ta, iŋ Anut san kagin panek aben an san nuŋon mok digane ilasa dan, kagin panek aben an iŋ ipidinai a.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu dop, ifufari idu wa.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Amaiak niŋen o dal ta lo Jesus diabi wo maeg diganeg abaŋ dile se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr, man dugo, tamolpein an sad ilo sou lo man Jesus iŋ profet, an niŋen o iŋ ta diabi na ya.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.