Mateus 21

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus iŋanen megeloum dida Jerusalem sumeik dupani dugo, Did Oliv siŋiren na panu ta yaŋan Betfage dubol dan ate dilasa ya. Ago man Jesus megeloum uraru panu an ilon lo diau o idinai a.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iŋ ago irupidaig ibol, “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki ta dususeg itur dak ante ale wa, iŋ nanun da sisem dutur da. Urarum kam apasip aŋal pe ŋaisag na apalu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei wa, ‘Tubun ak urat ipidinai a.’ Iŋ ago iloŋ dop, idinaip aŋal pe apalu salti wa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dal an lo man, awan aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya. Ru an igo ibol,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ru en Saion san Nanun Pein naod na ubol ilasa wa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Agog megeloum uraru an diaug, Jesus ibol ak ago mi digane ya.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Diaug, doŋki tinan iŋ nanun da diŋal go dupalu ya. Agog doŋki an patun fufo kulos duruwarig, Jesus fo isudag imasig imado dugo diau a.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Agog tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milmilae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya. Ago dugo aenkadi ai raen dututeg dal damag dupani dugo didiri se ya.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida inug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu ya. Iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se ya,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Saen Jesus Jerusalem na iladu man, tamolpein fidian ilod imasa dugo nug dusumiani se ya, “Tamol en enti ak i?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ago dugo tamolpein a ida tureŋ diabi se yan ago dubol, “En Jesus, emaiak iŋ profet, distrik Galili ilon lo panu ta Nasaret san ak ipalu ya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol, agod a melmel ta didad dan dam fidian ikudaig patun fo dilasa ya. Iŋsad tebol fufo na moni dubulisa se yan, iratitaleg yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didaeŋ lo didirai se yan sad kalik dam yabibol yau a.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jesus tempel lo imado dugo, malad itau agod ŋied saian ak dam san na dupalu se ya, ago man iŋ ikubuniai dugo tinid siŋaokan dilasa se ya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ak man pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau dam iŋ kulob girager igane se yan dile dugo, nanuk tempel san ar ilon lo yak igo duwagiŋ, “Hosana Dawid Nanun, per mupano da!” Saen gurman adi ago dile man ilod saian dugo tiŋaed wananan a.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ago tag Jesus dusumianig dubol, “Ru e dubol den uloŋ dak i?” Agog Jesus ru naon irupidai, “Awo, ŋaloŋ da. Nag aŋ ru en ta asuti na yak i?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Agog iŋ ibisawaig Jerusalem patun fo ilasag yaug tidom an lo Betani na ŋioŋ yabi a.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Tidom lom mok Jesus imul go Jerusalem na yau, saen an lo dam iŋ anaŋ o imat.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Malan yaug dal gigin na ai gurab ta itur dugo ile, ago man siŋiren na geig yau. Ak man nuŋon ta ile man tia ya. Roun kawan mi yen a. Ago tag iŋ ai gurab an ago irupei, “Oŋ afon nuŋo ta ufu na wa. Tia geig a.” An lo man gurab an ibun yau kisaek oŋ a.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Iŋanen megeloum ago dile man durut geig dugo dubol, “En dugo woŋ mok go gurab an ibun yau kisaek oŋ ak i?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ago dugo Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai rumok mi ŋurupaiaŋ da, aŋ ilom lo rumok dop, agod ilom uraru dam tia tap, aŋ kulob e ŋai gurab lo ŋigane yak ago mi ka agane wa. An mi tia ya, tia, aŋ did en arupeip, oŋ masap sokalik beig lo udu, ago dop mel a arupei an awam yabi wa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Agod aŋ ilom rumok aman da yak lo gudanek agane tap, mel fidian a niŋedi wo gudanek agane dan ka aŋane wa.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus tempel lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi agod Isrel san gurman adi dam dupalug naon na dilasag dusumiani, “Oŋ kob en agod dabai dam dugon te ŋaneg lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok urat e ŋigane den san dabai ipanag ak ka ŋabol pe aloŋ a.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Dugo ilom isou dak i? Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i? Id tamolpein en niŋedi wo tarer da, man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Maŋ ta maloŋ na ya.” An lo man Jesus irupidai, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok kob agod dabai ipanag an ta ŋurupaiaŋ na wa.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Aŋ mel emaiak niŋen o dugo woŋ ilo sou agane di? Tamol ta nanun uraru a. Iŋ nanun matu ak san na yaug igo irupei, ‘Nanug, oŋ gamu waup wain abi lo urat gane wa.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Agog nanun ibol, ‘Ŋai ŋamoi.’ Ak man murna gug ilon ibileksag abi lo yau a.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Agod taman an nanun bakan ak san na yaug, ru naon kisaek ago mi irupei a. Agog nanun an awan yabig ibol, ‘Awo Bai, ŋau o da.’ Ak gug iŋ ta yau na ya.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Dugo ilom isou dak i? Nanuk uraru en, enti mok taman san ilobol iri ak i?” Ago man iŋ dubol, “Nanuk matu ama ya.” Agog Jesus ago irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Takis ŋilaŋal, agod dal san pein adi, iŋ aŋ diriŋanaŋ go Anut san kagin panek aben lo diladu da, ak man aŋ aladu wo amoi da.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Man ata wo? Jon imug aŋ kagin itaot ak san dal ikubiaip ale wo, sam na ipalu ya. Ak man aŋ ilom ta rumok na ya. Ak gug takis ŋilaŋal tamol, agod dal san pein adi dam, iŋ ilod lo rumok a. Gidad aŋ ago ale bo man, ilom lo ta rumok na, agod ilom dam ta ibileksa na ya.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesus tamol tutubu yak ago irupidai, “Kududom agure dop ru faŋan taidam ŋurupaiaŋ o da. Tamol ta iŋ wain san abi yabig ar ifou a. Abi an ilon lo wain patun dupartitale san gib yabi a. Agod ab a ate abi titianek dumado san dam abi ilon lo yabi a. Agog tamol ta abi an kagin dupani san urat digane wo ipilianaig, banid lo igane ya. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag panu asau ak ate yau a.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Aria, ai wain nuŋod ifu san saen sumeik ipani dugo, iŋ iŋsan biabi ŋilaŋal idiraig iŋanen wain nuŋon disini wo diau a.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol a abi muroun idinaig diau an muruan dupidinai a. Ta dufunig, neinta dufuni imat dugo, kisaek pat nam dufuni imat a.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Murnag abi taman an urat tamol sen ak idiraig sad na diau a. Iŋ nuŋod kitek wei a, a gubak mi idiraig diau an diriŋanai a. Tamol abi lo urat digane yan dumasag urat tamol a diau an lo kulob gubak mi digane yak ago mi digane pidinai a.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Murna geig abi taman nanun mok idinig yau dugo ilo sou lo igo ibol, ‘Urat tamol an ŋaineg nanug mok an awan diabi wa.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Tamol abi lo urat digane dan, malad yaug nanun ipalu dugo dile. Ago man iŋsed nug ru dupeig dubol, ‘Tamol en man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋanen abi id tiŋane wa.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ago dubol go diabig ar patun fo dubal idug dufunig imat a.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ago yak niŋen o aŋ dugo woŋ ilom isou dak i? Murnap, saen abi taman an ipalu wan lo, iŋ tamol a abi lo urat digane na yan niŋedi wo dugo mok igane wak i?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iŋ ru naon igo durupei, “Abi taman iŋ tamol saiadi an daoŋ saian geig ak ipidinai a. Ago dop wain san abi an tamol sen ta ipidinaip kagin dupani wa. Urat tamol foudi an, wain nuŋon ifu san saen lo, san nuŋon diŋanep dutumanip disini dop dupani wa.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ago tag Jesus ago ibol isumianai, “Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut iŋsan kagin panek aben an, aŋ tuom lo ipasi yau a. An lo dop tamolpein sen ak ta, iŋ Anut san kagin panek aben an san nuŋon mok digane ilasa dan, kagin panek aben an iŋ ipidinai a.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu dop, ifufari idu wa.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Amaiak niŋen o dal ta lo Jesus diabi wo maeg diganeg abaŋ dile se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr, man dugo, tamolpein an sad ilo sou lo man Jesus iŋ profet, an niŋen o iŋ ta diabi na ya.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.