Mateus 21

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus iŋanen megeloum dida Jerusalem sumeik dupani dugo, Did Oliv siŋiren na panu ta yaŋan Betfage dubol dan ate dilasa ya. Ago man Jesus megeloum uraru panu an ilon lo diau o idinai a.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Iŋ ago irupidaig ibol, “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki ta dususeg itur dak ante ale wa, iŋ nanun da sisem dutur da. Urarum kam apasip aŋal pe ŋaisag na apalu.
2 com a seguinte ordem:
3 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei wa, ‘Tubun ak urat ipidinai a.’ Iŋ ago iloŋ dop, idinaip aŋal pe apalu salti wa.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dal an lo man, awan aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya. Ru an igo ibol,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ru en Saion san Nanun Pein naod na ubol ilasa wa.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Agog megeloum uraru an diaug, Jesus ibol ak ago mi digane ya.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Diaug, doŋki tinan iŋ nanun da diŋal go dupalu ya. Agog doŋki an patun fufo kulos duruwarig, Jesus fo isudag imasig imado dugo diau a.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Agog tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milmilae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya. Ago dugo aenkadi ai raen dututeg dal damag dupani dugo didiri se ya.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida inug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu ya. Iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se ya,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Saen Jesus Jerusalem na iladu man, tamolpein fidian ilod imasa dugo nug dusumiani se ya, “Tamol en enti ak i?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ago dugo tamolpein a ida tureŋ diabi se yan ago dubol, “En Jesus, emaiak iŋ profet, distrik Galili ilon lo panu ta Nasaret san ak ipalu ya.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol, agod a melmel ta didad dan dam fidian ikudaig patun fo dilasa ya. Iŋsad tebol fufo na moni dubulisa se yan, iratitaleg yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didaeŋ lo didirai se yan sad kalik dam yabibol yau a.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
13 Ele lhes disse:
14 Jesus tempel lo imado dugo, malad itau agod ŋied saian ak dam san na dupalu se ya, ago man iŋ ikubuniai dugo tinid siŋaokan dilasa se ya.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ak man pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau dam iŋ kulob girager igane se yan dile dugo, nanuk tempel san ar ilon lo yak igo duwagiŋ, “Hosana Dawid Nanun, per mupano da!” Saen gurman adi ago dile man ilod saian dugo tiŋaed wananan a.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ago tag Jesus dusumianig dubol, “Ru e dubol den uloŋ dak i?” Agog Jesus ru naon irupidai, “Awo, ŋaloŋ da. Nag aŋ ru en ta asuti na yak i?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Agog iŋ ibisawaig Jerusalem patun fo ilasag yaug tidom an lo Betani na ŋioŋ yabi a.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Tidom lom mok Jesus imul go Jerusalem na yau, saen an lo dam iŋ anaŋ o imat.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Malan yaug dal gigin na ai gurab ta itur dugo ile, ago man siŋiren na geig yau. Ak man nuŋon ta ile man tia ya. Roun kawan mi yen a. Ago tag iŋ ai gurab an ago irupei, “Oŋ afon nuŋo ta ufu na wa. Tia geig a.” An lo man gurab an ibun yau kisaek oŋ a.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Iŋanen megeloum ago dile man durut geig dugo dubol, “En dugo woŋ mok go gurab an ibun yau kisaek oŋ ak i?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ago dugo Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai rumok mi ŋurupaiaŋ da, aŋ ilom lo rumok dop, agod ilom uraru dam tia tap, aŋ kulob e ŋai gurab lo ŋigane yak ago mi ka agane wa. An mi tia ya, tia, aŋ did en arupeip, oŋ masap sokalik beig lo udu, ago dop mel a arupei an awam yabi wa.
21 Então Jesus disse:
22 Agod aŋ ilom rumok aman da yak lo gudanek agane tap, mel fidian a niŋedi wo gudanek agane dan ka aŋane wa.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesus tempel lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi agod Isrel san gurman adi dam dupalug naon na dilasag dusumiani, “Oŋ kob en agod dabai dam dugon te ŋaneg lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok urat e ŋigane den san dabai ipanag ak ka ŋabol pe aloŋ a.
24 Jesus respondeu:
25 Dugo ilom isou dak i? Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i? Id tamolpein en niŋedi wo tarer da, man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Maŋ ta maloŋ na ya.” An lo man Jesus irupidai, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok kob agod dabai ipanag an ta ŋurupaiaŋ na wa.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Aŋ mel emaiak niŋen o dugo woŋ ilo sou agane di? Tamol ta nanun uraru a. Iŋ nanun matu ak san na yaug igo irupei, ‘Nanug, oŋ gamu waup wain abi lo urat gane wa.’
28 Jesus continuou:
29 Agog nanun ibol, ‘Ŋai ŋamoi.’ Ak man murna gug ilon ibileksag abi lo yau a.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Agod taman an nanun bakan ak san na yaug, ru naon kisaek ago mi irupei a. Agog nanun an awan yabig ibol, ‘Awo Bai, ŋau o da.’ Ak gug iŋ ta yau na ya.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Dugo ilom isou dak i? Nanuk uraru en, enti mok taman san ilobol iri ak i?” Ago man iŋ dubol, “Nanuk matu ama ya.” Agog Jesus ago irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Takis ŋilaŋal, agod dal san pein adi, iŋ aŋ diriŋanaŋ go Anut san kagin panek aben lo diladu da, ak man aŋ aladu wo amoi da.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Man ata wo? Jon imug aŋ kagin itaot ak san dal ikubiaip ale wo, sam na ipalu ya. Ak man aŋ ilom ta rumok na ya. Ak gug takis ŋilaŋal tamol, agod dal san pein adi dam, iŋ ilod lo rumok a. Gidad aŋ ago ale bo man, ilom lo ta rumok na, agod ilom dam ta ibileksa na ya.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesus tamol tutubu yak ago irupidai, “Kududom agure dop ru faŋan taidam ŋurupaiaŋ o da. Tamol ta iŋ wain san abi yabig ar ifou a. Abi an ilon lo wain patun dupartitale san gib yabi a. Agod ab a ate abi titianek dumado san dam abi ilon lo yabi a. Agog tamol ta abi an kagin dupani san urat digane wo ipilianaig, banid lo igane ya. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag panu asau ak ate yau a.
33 Jesus disse:
34 Aria, ai wain nuŋod ifu san saen sumeik ipani dugo, iŋ iŋsan biabi ŋilaŋal idiraig iŋanen wain nuŋon disini wo diau a.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol a abi muroun idinaig diau an muruan dupidinai a. Ta dufunig, neinta dufuni imat dugo, kisaek pat nam dufuni imat a.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Murnag abi taman an urat tamol sen ak idiraig sad na diau a. Iŋ nuŋod kitek wei a, a gubak mi idiraig diau an diriŋanai a. Tamol abi lo urat digane yan dumasag urat tamol a diau an lo kulob gubak mi digane yak ago mi digane pidinai a.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Murna geig abi taman nanun mok idinig yau dugo ilo sou lo igo ibol, ‘Urat tamol an ŋaineg nanug mok an awan diabi wa.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Tamol abi lo urat digane dan, malad yaug nanun ipalu dugo dile. Ago man iŋsed nug ru dupeig dubol, ‘Tamol en man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋanen abi id tiŋane wa.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ago dubol go diabig ar patun fo dubal idug dufunig imat a.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Ago yak niŋen o aŋ dugo woŋ ilom isou dak i? Murnap, saen abi taman an ipalu wan lo, iŋ tamol a abi lo urat digane na yan niŋedi wo dugo mok igane wak i?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Iŋ ru naon igo durupei, “Abi taman iŋ tamol saiadi an daoŋ saian geig ak ipidinai a. Ago dop wain san abi an tamol sen ta ipidinaip kagin dupani wa. Urat tamol foudi an, wain nuŋon ifu san saen lo, san nuŋon diŋanep dutumanip disini dop dupani wa.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ago tag Jesus ago ibol isumianai, “Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
42 Jesus então perguntou:
43 “Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut iŋsan kagin panek aben an, aŋ tuom lo ipasi yau a. An lo dop tamolpein sen ak ta, iŋ Anut san kagin panek aben an san nuŋon mok digane ilasa dan, kagin panek aben an iŋ ipidinai a.
43 E Jesus terminou:
44 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu dop, ifufari idu wa.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Amaiak niŋen o dal ta lo Jesus diabi wo maeg diganeg abaŋ dile se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr, man dugo, tamolpein an sad ilo sou lo man Jesus iŋ profet, an niŋen o iŋ ta diabi na ya.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.