Mateus 20
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 “Anut san kagin panek man igo ya. Salso idug abi san muroun imasag didaeŋ aben lo yaug urat tamol aenta ibiaip iŋanen wain abi ilon lo urat digane san.
1 Jesus disse:
2 Iŋ urat tamol an dida urat naon dugo ipidinai an niŋen o dukubiai se ya. Agog adian kiskisaek atem kina kiskisaek ipidinai o ago ibol a. Agog urat tamol an duloŋ go ŋiŋeŋ an awok dupanig idinaig iŋanen abi lo diau a.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Tidom lom, afon imasag didaeŋ aben ante yaug ilasag, tamol ta kawan dutur dugo yil a.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ago dugo irupidaig ibol, ‘Aŋ dam ŋaisag wain abi lo aup urat agane. Ago dop murnap aŋanem urat naon dugo itaot atem ŋupanaŋ a.’ Ago tag diau a.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Iŋ afon, adian lo agod guraian lo mi, nek ago igane ya.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Guraian mok, auwa kisaek imug mi ad idiau an lo, afon imasag yaug tamol taidam urat ad tia kawan dutur dugo yil a. Agog tamol an irupidaig ibol, ‘Aŋ ata wo ad milaen kawan atur amado dugo urat ta agane na dak i?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Iŋ abi muroun ru naon durupeig dubol, ‘Tamol ta maŋ ibiama man tia ya.’ Ago tag irupidai, ‘Aŋ dam gamu ŋaineg wain abi lo au a.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Aria, saen ad idiau dugo abi muroun iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Urat tamol giai dop sad urat naon anen anen atem udad a. Tamol a murna geig ŋaŋal an ate fun ganep, ipalup, yaup, imug ak ate itout a.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Saen urat tamol a murna geig ibiai an dupalu man, anen anen atem kina kiskisaek urat san gurman ipidinai a.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 An niŋen o saen urat tamol a imug mi ibiai an dupalu man, iŋ moni subuŋan taidam diŋane wak ago ilo sou digane se ya, ak man iŋ dam nek kina kiskisaek mi diŋane ya.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Iŋaned kina diŋane gug, abi muroun niŋen o fun diganeg duŋurŋur se ya.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Iŋ dubol, ‘Tamol e murna geig biai an auwa kisaek o lian urat digane ya, ak man oŋ ago gane yan lo maŋ iŋ dida sisem mi milasa ya. Gug maŋ urat san muruan ad milaen maŋ mi misini se ya.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ak man abi muroun tamol ta luluŋad lo imado yan irupeig ibol, ‘Turag, ŋai oŋ ta ŋiginio saian na da. Dugo, oŋ kina kisaek o lian lo urat gane wo awok ta ubol na yak i?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Oŋane urat naon ŋanep wau. Tamol a murna geig ŋaŋal an, urat naon a ŋupano yan, nek ago mi iŋ dam ŋupidinai o ilog yen a.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 En dugo, ŋai siganeg moni lo dugo ŋigane wo dan, ago ka ta ŋigane na wak i? Tia, ŋai siganeg mel ŋuwae dan niŋen o mala isi dak i?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Nek ago mi, talpein murna yan mitep imug dop, imug an murna wa.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesus iŋ Jerusalem na yau se ya, saen an lo iŋanen megeloum 12 an iŋal go dida gigin na diaug, irupidaig ago ibol,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Aloŋ uyan a, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman agod kubiaeŋ san girek maŋau banid lo digane wa. Iŋ malak malak bitinaek lo digane gup imat a.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ago dop Juda tia yak banid lo diganep lo kukok aman digane gup, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubali wa. Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Agog Sebedi san nanun uraru amaiak tinadi da, Jesus naon na dupalu ya. Agog tinadi turun isaluwig mel ta ipani san niŋen o Jesus isumiani a.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesus pein an isumiani, “Ata mel niŋen o ilo ibol dak i?” Agog pein an naon irupei, “Ru ubol an lo ŋai nanug muroug e dumado den, murnap uŋal pe oŋane kagin panek aben lo, oŋane badim fo siŋire na dumasip dumado wa. Neinta bani won ak lo dop, neinta ŋas ak lo gane wa.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Agog Jesus, Jems iŋ Jon da irupidaig ibol, “Mel dugo mok niŋen o asumianag dan ta aloŋ uyan na ya. Ak dugo, gab a ŋai lo ŋaluk san an, aŋ dam lo aluk anen idaisuda yak i?” Agog iŋ ru naon durupeig dubol, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus irupidai, “Rumok, aŋ ŋaineg gab an lo aluk a. Ak man siŋireg na amasip amado, ta banig won ak lo, ta banig ŋas ak lo, aben a yaŋan anda amaiak ŋai ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaineg Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋaned mi a.”
23 Então Jesus disse:
24 Saen iŋanen megeloum 10 dumado yan ago duloŋ man, tamol uraru an niŋedi wo tiŋaed saian geig a.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ak man Jesus igiaig san na dupalug igo irupidai, “Aŋ aloŋ ak, gob adi luluŋad lo iŋaned gurman sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod iŋaned tutubu yan tamolpein kawan ak didiraip tuod paed na dumado wa.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta mok ilasa na wa. Tia, talpein ta aŋ luluŋam lo yaŋak tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo imug yau san ago ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian mi wagem lo bigabeg igo woŋ ilasa wa.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nek ibol Tamol Nanun iŋsen igo woŋ, tamolpein aenta binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat igane wo ipalu ya. Agod sen tinin fidian ibiseip an lo tamolpein wei mi siganen dar lo idad pe iŋal imul o dam ipalu ya.”
28 Porque até o
29 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Jeriko dibisei man, tamolpein malan tubun ak ŋien aban diri a.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ante man tamol uraru maladi itau ak dal gigin na dumasig dumado ya. Saen Jesus iriŋanai o igane dugo duloŋ man diwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanama!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Agog tamolpein an dububuŋanaig durupidai, “Awam itaup atokabol pe amado!” Ago tag tamol uraru an nen maeg nam duwagiŋ dugo disasai, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanama!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus awad ago iloŋ man, ipartuanig igiaig irupidai, “Dugo ŋidiraŋ o ilom ibol di?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Agog iŋ durupeig dubol, “O Tubun ak, maŋ abaŋ mile wo iloma ibol da.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Agog Jesus tubun mok ilon imuŋanaig maladi isupuri dugo gamu nam uraru an abaŋ dile ya. Agog ŋien aban dirig dutor se ya.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.