Mateus 20
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 “Anut san kagin panek man igo ya. Salso idug abi san muroun imasag didaeŋ aben lo yaug urat tamol aenta ibiaip iŋanen wain abi ilon lo urat digane san.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iŋ urat tamol an dida urat naon dugo ipidinai an niŋen o dukubiai se ya. Agog adian kiskisaek atem kina kiskisaek ipidinai o ago ibol a. Agog urat tamol an duloŋ go ŋiŋeŋ an awok dupanig idinaig iŋanen abi lo diau a.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Tidom lom, afon imasag didaeŋ aben ante yaug ilasag, tamol ta kawan dutur dugo yil a.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ago dugo irupidaig ibol, ‘Aŋ dam ŋaisag wain abi lo aup urat agane. Ago dop murnap aŋanem urat naon dugo itaot atem ŋupanaŋ a.’ Ago tag diau a.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Iŋ afon, adian lo agod guraian lo mi, nek ago igane ya.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Guraian mok, auwa kisaek imug mi ad idiau an lo, afon imasag yaug tamol taidam urat ad tia kawan dutur dugo yil a. Agog tamol an irupidaig ibol, ‘Aŋ ata wo ad milaen kawan atur amado dugo urat ta agane na dak i?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Iŋ abi muroun ru naon durupeig dubol, ‘Tamol ta maŋ ibiama man tia ya.’ Ago tag irupidai, ‘Aŋ dam gamu ŋaineg wain abi lo au a.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Aria, saen ad idiau dugo abi muroun iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Urat tamol giai dop sad urat naon anen anen atem udad a. Tamol a murna geig ŋaŋal an ate fun ganep, ipalup, yaup, imug ak ate itout a.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Saen urat tamol a murna geig ibiai an dupalu man, anen anen atem kina kiskisaek urat san gurman ipidinai a.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 An niŋen o saen urat tamol a imug mi ibiai an dupalu man, iŋ moni subuŋan taidam diŋane wak ago ilo sou digane se ya, ak man iŋ dam nek kina kiskisaek mi diŋane ya.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Iŋaned kina diŋane gug, abi muroun niŋen o fun diganeg duŋurŋur se ya.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Iŋ dubol, ‘Tamol e murna geig biai an auwa kisaek o lian urat digane ya, ak man oŋ ago gane yan lo maŋ iŋ dida sisem mi milasa ya. Gug maŋ urat san muruan ad milaen maŋ mi misini se ya.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ak man abi muroun tamol ta luluŋad lo imado yan irupeig ibol, ‘Turag, ŋai oŋ ta ŋiginio saian na da. Dugo, oŋ kina kisaek o lian lo urat gane wo awok ta ubol na yak i?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Oŋane urat naon ŋanep wau. Tamol a murna geig ŋaŋal an, urat naon a ŋupano yan, nek ago mi iŋ dam ŋupidinai o ilog yen a.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 En dugo, ŋai siganeg moni lo dugo ŋigane wo dan, ago ka ta ŋigane na wak i? Tia, ŋai siganeg mel ŋuwae dan niŋen o mala isi dak i?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Nek ago mi, talpein murna yan mitep imug dop, imug an murna wa.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesus iŋ Jerusalem na yau se ya, saen an lo iŋanen megeloum 12 an iŋal go dida gigin na diaug, irupidaig ago ibol,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Aloŋ uyan a, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman agod kubiaeŋ san girek maŋau banid lo digane wa. Iŋ malak malak bitinaek lo digane gup imat a.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ago dop Juda tia yak banid lo diganep lo kukok aman digane gup, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubali wa. Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Agog Sebedi san nanun uraru amaiak tinadi da, Jesus naon na dupalu ya. Agog tinadi turun isaluwig mel ta ipani san niŋen o Jesus isumiani a.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus pein an isumiani, “Ata mel niŋen o ilo ibol dak i?” Agog pein an naon irupei, “Ru ubol an lo ŋai nanug muroug e dumado den, murnap uŋal pe oŋane kagin panek aben lo, oŋane badim fo siŋire na dumasip dumado wa. Neinta bani won ak lo dop, neinta ŋas ak lo gane wa.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Agog Jesus, Jems iŋ Jon da irupidaig ibol, “Mel dugo mok niŋen o asumianag dan ta aloŋ uyan na ya. Ak dugo, gab a ŋai lo ŋaluk san an, aŋ dam lo aluk anen idaisuda yak i?” Agog iŋ ru naon durupeig dubol, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus irupidai, “Rumok, aŋ ŋaineg gab an lo aluk a. Ak man siŋireg na amasip amado, ta banig won ak lo, ta banig ŋas ak lo, aben a yaŋan anda amaiak ŋai ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaineg Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋaned mi a.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Saen iŋanen megeloum 10 dumado yan ago duloŋ man, tamol uraru an niŋedi wo tiŋaed saian geig a.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ak man Jesus igiaig san na dupalug igo irupidai, “Aŋ aloŋ ak, gob adi luluŋad lo iŋaned gurman sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod iŋaned tutubu yan tamolpein kawan ak didiraip tuod paed na dumado wa.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta mok ilasa na wa. Tia, talpein ta aŋ luluŋam lo yaŋak tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo imug yau san ago ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian mi wagem lo bigabeg igo woŋ ilasa wa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nek ibol Tamol Nanun iŋsen igo woŋ, tamolpein aenta binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat igane wo ipalu ya. Agod sen tinin fidian ibiseip an lo tamolpein wei mi siganen dar lo idad pe iŋal imul o dam ipalu ya.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Jeriko dibisei man, tamolpein malan tubun ak ŋien aban diri a.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ante man tamol uraru maladi itau ak dal gigin na dumasig dumado ya. Saen Jesus iriŋanai o igane dugo duloŋ man diwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanama!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Agog tamolpein an dububuŋanaig durupidai, “Awam itaup atokabol pe amado!” Ago tag tamol uraru an nen maeg nam duwagiŋ dugo disasai, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanama!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesus awad ago iloŋ man, ipartuanig igiaig irupidai, “Dugo ŋidiraŋ o ilom ibol di?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Agog iŋ durupeig dubol, “O Tubun ak, maŋ abaŋ mile wo iloma ibol da.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Agog Jesus tubun mok ilon imuŋanaig maladi isupuri dugo gamu nam uraru an abaŋ dile ya. Agog ŋien aban dirig dutor se ya.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.