Mateus 20

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Anut san kagin panek man igo ya. Salso idug abi san muroun imasag didaeŋ aben lo yaug urat tamol aenta ibiaip iŋanen wain abi ilon lo urat digane san.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Iŋ urat tamol an dida urat naon dugo ipidinai an niŋen o dukubiai se ya. Agog adian kiskisaek atem kina kiskisaek ipidinai o ago ibol a. Agog urat tamol an duloŋ go ŋiŋeŋ an awok dupanig idinaig iŋanen abi lo diau a.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Tidom lom, afon imasag didaeŋ aben ante yaug ilasag, tamol ta kawan dutur dugo yil a.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Ago dugo irupidaig ibol, ‘Aŋ dam ŋaisag wain abi lo aup urat agane. Ago dop murnap aŋanem urat naon dugo itaot atem ŋupanaŋ a.’ Ago tag diau a.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Iŋ afon, adian lo agod guraian lo mi, nek ago igane ya.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Guraian mok, auwa kisaek imug mi ad idiau an lo, afon imasag yaug tamol taidam urat ad tia kawan dutur dugo yil a. Agog tamol an irupidaig ibol, ‘Aŋ ata wo ad milaen kawan atur amado dugo urat ta agane na dak i?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Iŋ abi muroun ru naon durupeig dubol, ‘Tamol ta maŋ ibiama man tia ya.’ Ago tag irupidai, ‘Aŋ dam gamu ŋaineg wain abi lo au a.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Aria, saen ad idiau dugo abi muroun iŋsan urat gurman irupeig ibol, ‘Urat tamol giai dop sad urat naon anen anen atem udad a. Tamol a murna geig ŋaŋal an ate fun ganep, ipalup, yaup, imug ak ate itout a.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Saen urat tamol a murna geig ibiai an dupalu man, anen anen atem kina kiskisaek urat san gurman ipidinai a.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 An niŋen o saen urat tamol a imug mi ibiai an dupalu man, iŋ moni subuŋan taidam diŋane wak ago ilo sou digane se ya, ak man iŋ dam nek kina kiskisaek mi diŋane ya.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Iŋaned kina diŋane gug, abi muroun niŋen o fun diganeg duŋurŋur se ya.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Iŋ dubol, ‘Tamol e murna geig biai an auwa kisaek o lian urat digane ya, ak man oŋ ago gane yan lo maŋ iŋ dida sisem mi milasa ya. Gug maŋ urat san muruan ad milaen maŋ mi misini se ya.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Ak man abi muroun tamol ta luluŋad lo imado yan irupeig ibol, ‘Turag, ŋai oŋ ta ŋiginio saian na da. Dugo, oŋ kina kisaek o lian lo urat gane wo awok ta ubol na yak i?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Oŋane urat naon ŋanep wau. Tamol a murna geig ŋaŋal an, urat naon a ŋupano yan, nek ago mi iŋ dam ŋupidinai o ilog yen a.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 En dugo, ŋai siganeg moni lo dugo ŋigane wo dan, ago ka ta ŋigane na wak i? Tia, ŋai siganeg mel ŋuwae dan niŋen o mala isi dak i?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Nek ago mi, talpein murna yan mitep imug dop, imug an murna wa.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jesus iŋ Jerusalem na yau se ya, saen an lo iŋanen megeloum 12 an iŋal go dida gigin na diaug, irupidaig ago ibol,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Aloŋ uyan a, id Jerusalem na tau da. Ante man Tamol Nanun diŋanep pris gurman agod kubiaeŋ san girek maŋau banid lo digane wa. Iŋ malak malak bitinaek lo digane gup imat a.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ago dop Juda tia yak banid lo diganep lo kukok aman digane gup, rasau nam dufuni nap, aigim fo dubali wa. Ago digane wak man, nal utol itout gup, Anut ifufunip afon kumaen imasa da wa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Agog Sebedi san nanun uraru amaiak tinadi da, Jesus naon na dupalu ya. Agog tinadi turun isaluwig mel ta ipani san niŋen o Jesus isumiani a.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesus pein an isumiani, “Ata mel niŋen o ilo ibol dak i?” Agog pein an naon irupei, “Ru ubol an lo ŋai nanug muroug e dumado den, murnap uŋal pe oŋane kagin panek aben lo, oŋane badim fo siŋire na dumasip dumado wa. Neinta bani won ak lo dop, neinta ŋas ak lo gane wa.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Agog Jesus, Jems iŋ Jon da irupidaig ibol, “Mel dugo mok niŋen o asumianag dan ta aloŋ uyan na ya. Ak dugo, gab a ŋai lo ŋaluk san an, aŋ dam lo aluk anen idaisuda yak i?” Agog iŋ ru naon durupeig dubol, “Awo, maŋ idaisuda ya.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesus irupidai, “Rumok, aŋ ŋaineg gab an lo aluk a. Ak man siŋireg na amasip amado, ta banig won ak lo, ta banig ŋas ak lo, aben a yaŋan anda amaiak ŋai ŋupanaŋ san ta idaisuda na ya. Tia, ŋaineg Tamag iŋsen mi tamol ta aben an ipidinai san ipilianai la ya, amaiak niŋen o aben uraru an iŋaned mi a.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Saen iŋanen megeloum 10 dumado yan ago duloŋ man, tamol uraru an niŋedi wo tiŋaed saian geig a.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ak man Jesus igiaig san na dupalug igo irupidai, “Aŋ aloŋ ak, gob adi luluŋad lo iŋaned gurman sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod iŋaned tutubu yan tamolpein kawan ak didiraip tuod paed na dumado wa.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ak gug aŋ luluŋam lo kagin ago yak ta mok ilasa na wa. Tia, talpein ta aŋ luluŋam lo yaŋak tubun ak iŋane wo ilon ibol tap, sen iganep aŋanem biabi ŋilaŋal oŋ ilasa wa.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Agod talpein ta aŋ luluŋam lo imug yau san ago ilon ibol tap, sen igane idup aŋ fidian mi wagem lo bigabeg igo woŋ ilasa wa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Nek ibol Tamol Nanun iŋsen igo woŋ, tamolpein aenta binawek urat dupani wo ta ipalu na ya, tia, aenta niŋedi wo binawek urat igane wo ipalu ya. Agod sen tinin fidian ibiseip an lo tamolpein wei mi siganen dar lo idad pe iŋal imul o dam ipalu ya.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Saen Jesus iŋanen megeloum dida Jeriko dibisei man, tamolpein malan tubun ak ŋien aban diri a.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ante man tamol uraru maladi itau ak dal gigin na dumasig dumado ya. Saen Jesus iriŋanai o igane dugo duloŋ man diwagiŋ, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanama!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Agog tamolpein an dububuŋanaig durupidai, “Awam itaup atokabol pe amado!” Ago tag tamol uraru an nen maeg nam duwagiŋ dugo disasai, “O Tubun ak, Dawid Nanun, ilo imuŋanama!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesus awad ago iloŋ man, ipartuanig igiaig irupidai, “Dugo ŋidiraŋ o ilom ibol di?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Agog iŋ durupeig dubol, “O Tubun ak, maŋ abaŋ mile wo iloma ibol da.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Agog Jesus tubun mok ilon imuŋanaig maladi isupuri dugo gamu nam uraru an abaŋ dile ya. Agog ŋien aban dirig dutor se ya.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.