Mateus 19
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Saen Jesus ŋiŋeŋ en ibol itout man, distrik Galili ibiseig Judea na yau a. You Jordan ituteg Judea san aben titin ante iladug itilianig itor se ya.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ago dugo tamolpein malan tubun ak ŋien aban diri dugo subam ad da yak ilod lo ikubuniai se ya.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Agog Farisi aenkadi san na dupalug diabi wo bitinaek diganeg dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o, tia, mel dugo dugo yak niŋen o, tamol ta iŋanen pein ka ibisei wak i?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Aŋ dag girek en ta asuti na ya, ‘Fun lo mok Mel Niganag Tamol man tamol iŋ pein da idirai a,’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 agog ibol, ‘Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa, an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 An niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ kisaek a, man dugo, Anut iŋsen mi itumanai a. Ak niŋen o kabelan mel ta Anut itumanai an tamol itute banau.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ago ibol tag Farisi dusumiani, “Agog ata wo kubiaeŋ Moses igire yan igo ibol ak i? Tamol ta iwon ikudi wo ilon ago yen tap, aria, girek ta igirep, iwon ipani gup ikudip yau a. Girek an nug banin diabi amaiak itute san girek.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jesus ru naon igo irupidai, “Moses iwomi akudai san awok ipanaŋ a, man dugo, aŋ bubem dabai geig a. Ak man fun lo mok an san saen lo, kagin naok ago yak ta digane na ya.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Agod ru taida ŋurupaiaŋ da, tamol ta mel ta niŋen o iwon ikudi yau dop, pein foun ak iŋane tap, tamol an jeit kagin igane ya. Aria, iwon imug ak a jeit kagin igane yan mi ka ikudip yau a.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Iŋanen megeloum duloŋ go durupei, “An ago pein tamol da lo ilasa tap, gidad nug diŋane dumoi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jesus ru naon irupidai, “Tamol nug ŋanek lo dumoi dan san piteŋanek man, fidian ilo uyan lo diŋane san tia ya, ak man nek a Anut dabai ipidinai damaiak mi kagin an ka diŋane wa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Tamol pein ta dusu na duman, fun senamo senamo ya. Aenta man nabud patun amad tia, ago tinad tiŋaen lo dilasa ya. Aenta man tamol nabud dupasi da. Aria, aenta man, Anut san kagin panek aben dabai dupani san niŋen o pein ta dusu na da. Tamol ta piteŋanek en awok ka ipani tap, iŋane wan uyanan geig a.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Agog tamolpein iŋsiganed nanuk diŋal go Jesus banin kabuŋad fo iganep gadiŋ lo bar ipidinai san niŋen o iŋsan na dupalu se ya. Ak man iŋanen megeloum adi tamolpein ru dabai nam dupudai a.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ago gug Jesus ibol, “Nanuk ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wak, abituanai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk igo yak sadi a.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Agog banin kabuŋad fufo iganeg aben an ibiseig yau a.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Aria, pinein damag ta Jesus san na ipalug isumiani, “O girek maŋau, ata kulob uyan ak ŋigane dop lo madok pempem yen san an ka ŋiŋane wak i?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Jesus ru naon igo irupei, “Ata wo mel ta uyan an niŋen o sumianag dak i? Nek Anut kisaek o lian an mi uyanan a. Madok uyan ak lo wau o ilo ibol tap, ru kubiaeŋ girek lo dien dan kagin pidinai a.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Agog isumiaeŋ, “Ru kubiaeŋ dugomaiak i?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan ak, agod oŋse niŋe wo umat dak ago mi aenta dam niŋedi wo umat a.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Pinein an irupeig ibol, “Ru kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani se ya. Ata mel taida niŋen o katuk ag ak i?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesus irupei, “Oŋ itaot mok lasa wo ilo yen tap, waup oŋsa mel an fidian didaeŋ lo ganep moni ŋane wa. Aria, moni an ŋanep tamolpein mel ad tia yan pidinai a. Ago dop oŋ kumaen panu lo filiama da wa. Ago gane gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Saen pinein an ru ago iloŋ man, ilon idug yau a, man dugo, iŋ tan en lo melmel wei kasik aman da ya.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋabol da, tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ŋai fon ŋurupaiaŋ da, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu an, rumok tap, aria, kamel dam si guburan tusan ak lo yau san man pasauman geig a.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Saen iŋanen megeloum ago duloŋ man, malad ifure saian geig go dusumiani, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein kulob ago man iŋ lo ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel fidian man pasauman a.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Agog Pita ru naon ibol, “Ule, mel fidian mibiseig ŋie aban muri se ya, an lo ata naon igo mok miŋane wak i?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Jesus irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, Anut mel fidian afon foun idirai dilasa san saen lo man, Tamol Nanun iŋanen badim girager anda yak fufo imasi wa. Ago dop aŋ enti ŋieg aban ari apani na yan dam badim 12 ak fufo amasip Isrel san gugoi 12 an abitiniai a.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agod talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, lun boi, taman boi, tinan boi, nanun moroun boi, siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man, mel a ibisawai an san naon sutek yaup 100 iriŋani wa. Taida mi, ŋai madok pempem yen san an dam ŋupani wa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ak man talpein wei mi gamu iŋ sed malan te idirai dan, saen an lo man iŋ yaŋad tia yak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ gamu yaŋad tia dumado dan, saen an lo malan te dilasa wa.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.